陈东成
- 作品数:35 被引量:113H指数:8
- 供职机构:深圳大学外国语学院更多>>
- 发文基金:广东省普通高校人文社会科学研究项目广东省哲学社会科学规划项目广东省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字哲学宗教社会学更多>>
- 模仿在广告翻译中的应用
- 2006年
- 模仿是审美再现的基本手段,在广告翻译中发挥着重要作用。本文探讨了广告翻译中三种类型的模仿:以源语为导向的模仿、以译语为导向的模仿和动态模仿。文章指出,译者应始终以读者为中心,灵活运用各种模仿手段,采取恰当的翻译方法和技巧,创造出最能实现广告翻译预期目的的译文。
- 陈东成
- 关键词:模仿广告翻译
- 《周易》复译策略研究被引量:5
- 2016年
- 《周易》是大道之源,蕴涵丰富的哲学思想,易理可用于包括翻译研究在内的各种人类活动。借鉴以往的《周易》翻译经验,可以制定并提出《周易》复译的四大策略:纠错性复译、改进性复译、建构性复译和适应性复译。这为研究《周易》复译策略提供了一个新的视角和方法。
- 陈东成
- 关键词:《周易》
- 从接受美学看广告复译被引量:9
- 2007年
- 广告文本像文学文本一样,是一个未完成的召唤结构,其意义的阐释有赖于读者的参与。但读者的前理解、审美观、期待视野等存在历时和共时的差异,他们所阐释的意义有所不同,广告复译因此成为必然。依据接受美学的理论,广告复译有四大策略:纠错性复译、改进性复译、构建性复译和指向性复译。正确运用这些策略有助于提高广告复译质量,有效实现广告的预期功能。
- 陈东成
- 关键词:接受美学
- 从互文性理论看广告翻译被引量:4
- 2011年
- 广告具有"寄生语篇"的特性,其互文手法多种多样,其中仿拟、引用、用典和拼帖应用广泛,效果显著。互文性理论对广告翻译具有十分重要的指导作用,广告翻译中恰当运用互文手法能提升广告的美学价值,增添广告的联想意义,形成广告的情感晕轮,从而有效实现广告的预期功能。
- 陈东成
- 关键词:互文性广告翻译
- 从生态翻译学看广告翻译中的“三维”转换被引量:13
- 2012年
- 根据生态翻译学,广告翻译是译者适应广告翻译生态环境的选择活动,而广告翻译生态环境是一个复杂的综合体,体内各因素相互联动。在广告翻译中,译者要从整体广告翻译生态环境出发,从语言维、文化维、交际维等方面综合权衡,在不断的"选择性适应"和"适应性选择"过程中进行恰当转换,力求创造出"整合适应选择度"最高的译文。
- 陈东成
- 关键词:生态翻译学广告翻译
- 翻译批评原则的大易视角研究被引量:1
- 2014年
- 《周易》是一部蕴藏无穷智慧的宝典,拥有丰富的哲学思想。"善、公、实、全"四大翻译批评原则就是依据《周易》的哲学思想提出的,这是从一个新的视角和方法来研究翻译批评原则。
- 陈东成
- 关键词:《周易》
- 翻译学中国学派之观道探讨被引量:1
- 2022年
- 《周易》尚观,其自身创作乃以“观物取象”为根本法则。观易之象,特别是观《观》卦之象,我们可以推演翻译学中国学派之“不易”观道:观国之光、观己之生。翻译学中国学派既要有“大观在上”之视野和境界,又要有“下观而化”之感悟和笃行;不仅要观中华优秀传统文化、观中国优秀传统译论、观中华民族伟大复兴,而且要反观内省、中正大观、观兆知几。这样,该学派方能“穷理尽性以至于命”,达到“贞观”之境。
- 杨海英陈东成
- 关键词:《周易》
- 试论翻译中处理文化差异的“求同存异”原则被引量:5
- 1993年
- 由于文化差异,翻译要做到绝对等值是不可能的。但译者应竭力处理好文化差异问题,使译文最大可能地接近原文。对文化差异的处理只能采取“求同存异”、而不能采取“舍异求同”的原则。我们翻译时,在符合译文语言规范的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,可以尽量“存异”。“存异”既有助于读者扩大文化视野,获得知识和启迪,也有助于读者更好地比较两国文化,增加对译语国文化的理解,促进文化交流,还能丰富译语国语言。
- 陈东成
- 关键词:翻译文化差异求同存异
- 从《周易》的阴阳之道看翻译的生命之旅被引量:13
- 2017年
- 《周易》蕴涵丰富的哲学思想,揭示阴阳之道。文章援易入译,认为易译相通,译有生生之德。翻译即一种生命运动,其生命之旅可按《周易》的阴阳之道从"交感化生""变化会通""保合太和""终则返始"等方面阐释。翻译的生命之旅循环往复,永无绝期,每次"回归"都是为下次"出发"作准备。其根本价值在于成物成人:译文生生不息,新新相续;译者的精神生命从自然向心理、艺术、道德、哲学,乃至宗教步步上跻,层层超升。
- 陈东成
- 关键词:《周易》翻译
- 翻译研究损益之道探讨——以翻译学中国学派之理论构建为例
- 2022年
- 《周易》哲理宏深,弥纶天地之道。本文以《周易》之《损》《益》义理为理论依托,推演翻译研究损益之道——损益“五有”:损益有时、损益有孚、损益有度、损益有恒、损益有境。此“五有”相辅相成,衍生万象。万象归一,译中之一即译道。翻译学中国学派当恪守损益之道,致力于探究译道,创建具有中国特色、中国风格、中国气派的翻译理论。
- 陈东成
- 关键词:翻译研究