黄佶
- 作品数:12 被引量:79H指数:4
- 供职机构:华东师范大学传播学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学经济管理自动化与计算机技术更多>>
- 中国'龙'的外语名称为什么必须重新翻译
- 在西方文化中,dragon是恶魔的象征,和dragon有关的很多词组都有负面含义.杀死dragon不仅是英勇的行为,而且还是正义的行为."龙"可以译为Loong.1817年即有英国外交家这样音译&qu...
- 黄佶
- 关键词:国家形象跨文化传播翻译
- 电影隐性广告的不足及其片外效应的利用被引量:18
- 2005年
- 本文指出电影隐性广告存在一些不足,这包括:电影隐性广告分散了观众对电影情节的注意力,甚至引发观众反感;受到电影情节的限制,电影隐性广告无法充分或正确表达商品的功能或品牌的内涵;广告及其表现的品牌和产品在影片中是配角,降低了自己的身份;单纯的“露脸”式电影隐性广告对提高知名度效果有限。笔者认为,在利用电影进行营销时,重点不应该是电影隐性广告本身,而应该是它们的“片外效应”;电影隐性广告也需要仔细的策划和创意。
- 黄佶
- 关键词:电影创作隐性广告营销策略广告效应
- “现闻+新闻模型”:对突发事件报道新模式的一种表述
- 手机和微博(及微信)的普及使突发事件的报道和有关信息的传播模式发生了本质性的变化,不仅能够做到实时报道,而且还在信息的发布者和接受者之间形成了强烈而广泛的互动。笔者将这种新的报道模式称为'现闻',其对应的英语词汇是'no...
- 黄佶
- 关键词:新闻NEWS突发事件报道
- 文献传递
- 龙的重新翻译与跨文化传播研究被引量:6
- 2008年
- 文章从传播学理论、翻译经济学和保护民族文化等角度对龙的重新翻译问题进行了分析研究。把本国独有的事物翻译成外语时,第一应该考虑跨文化传播的准确性,避免误读,必要时应该建立新的传播符号及对应的知识系统;第二应该考虑语言的"性价比",常用词汇应避免使用解释性的意译词组;第三应该保持本民族的文化特色,选用"陌生而怪异"的译法。
- 黄佶
- 关键词:跨文化传播
- 纳爱斯:新生活方式的倡导者
- 2008年
- 巩固市场,逐渐改变以价格为广告诉求点的战略中国已经进入注重城乡均衡发展的阶段,中央提出"城市反哺农村"、"建设社会主义新农村"等战略,纳爱斯可以抓住这一机遇。
- 黄佶
- 关键词:纳爱斯诉求点高端消费者卫生系统民族责任感
- “Dragon”和“龙”的文化差异导致的文本误读
- 词汇往往都有言外之意。在欧美等地,英雄St.George(圣乔治)杀死恶魔dragon的神话家喻户晓,于是"dragon"一词的言外之意之一是它"有一个白人克星"。因此英国驱逐舰取名为"Dragon"不要紧,但中国驱逐舰...
- 黄佶
- 文献传递
- 'Dragon'和'龙'的文化差异导致的文本误读
- 词汇往往都有言外之意.在欧美等地,英雄St.George(圣乔治)杀死恶魔dragon的神话家喻户晓,于是"dragon"一词的言外之意之一是它"有一个白人克星".因此英国驱逐舰取...
- 黄佶
- 跨文化翻译需要树立六个重要观念被引量:14
- 2018年
- 对外介绍中国的思想、观念、情况时,难免要涉及许多中国文化负载词的翻译。如果翻译不准确,轻则理解失误,重则产生相反效果甚至给国家形象带来负面影响。通过考察大量跨文化翻译案例,研究认为,在翻译文化负载词时,应该树立一些新的观念:1.应从外国人(以目的语为母语的人)的角度判断翻译是否正确; 2.不能仅根据辞典了解一个外文词汇的含义,更要看其在实际使用中所代表的含义; 3.不译不等于不释,零翻译不等于零解释,音译只是第一步,用外语为其撰写解释是更重要的工作; 4.网上辞典收录词汇时应遵循"下限原则",尽力收入中国新造"外去语"; 5.在对外翻译时,要考虑翻译活动中的经济学规律,外国人倾向于使用比较简洁的汉语音译,弃用繁琐的外文意译; 6.在音译中国文化负载词时,可以以汉语拼音为基础,但也应该根据实际情况进行微调。
- 黄佶
- 关键词:国家形象跨文化翻译文化负载词DRAGON
- 关于跨文化广告创意的思考被引量:4
- 2006年
- 黄佶
- 关键词:广告创意跨文化中国消费者宗教信仰文化习俗民族感情
- 中国文物、中国景点和菜肴名称翻译的四层结构设计
- 中国文化博大精深,难以用三言两语讲清楚,中国的文物、景点和菜肴等的名称翻译成外语时难以做到简单明了.因此,可以把名称翻译的'指认'功能、'介绍'功能和'文化'功能分开来,用拼音字母承担第一项任务,用外文短注释和长注释分别...
- 黄佶
- 关键词:汉英翻译景点名称菜肴名称