您的位置: 专家智库 > >

于辉

作品数:15 被引量:22H指数:3
供职机构:大连外国语大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金国家自然科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学天文地球哲学宗教更多>>

文献类型

  • 10篇期刊文章
  • 2篇学位论文
  • 2篇专利
  • 1篇会议论文

领域

  • 7篇语言文字
  • 6篇文学
  • 2篇天文地球
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 4篇三角函数
  • 4篇文学
  • 4篇函数
  • 4篇法利
  • 4篇包法利夫人
  • 4篇《包法利夫人...
  • 3篇地理数据
  • 3篇可逆
  • 3篇翻译
  • 2篇译介
  • 2篇译者
  • 2篇中误差
  • 2篇拓扑
  • 2篇拓扑保持
  • 2篇经典性
  • 2篇抗攻击
  • 2篇抗攻击能力
  • 2篇互文
  • 2篇互文性
  • 2篇国文

机构

  • 10篇大连外国语大...
  • 9篇南京师范大学

作者

  • 15篇于辉
  • 3篇周卫
  • 2篇宋学智

传媒

  • 2篇语言教育
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇测绘通报
  • 1篇学海
  • 1篇译林
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇外国语文
  • 1篇太原城市职业...
  • 1篇东方翻译

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2020
  • 2篇2019
  • 2篇2017
  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 4篇2014
  • 2篇2013
15 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于径向基和三角函数的矢栅一体化脱密模型研究
矢栅地理数据是基础地理信息数据的重要组成部分,是国民经济发展、国家和国防建设中不可或缺的资源,其安全保护研究十分重要。我国有关法律法规对公开版地图的脱密几何精度有明确规定,基础地理数据需要脱密后才能公开共享使用。针对矢栅...
于辉
关键词:径向基函数三角函数
文献传递
法国文学在新中国的译介与接受(1949-2000)被引量:2
2014年
法国文学在20世纪新中国的译介可以分为三个阶段:新中国成立初十七年有计划、有体系更有选择的译介,"文革"期间译介的中断以及新时期法国文学翻译的高潮。纵观五十余年法国文学在中国的"历险",可以看到政治意识形态对翻译活动的操控和巨大影响;进入新时期,当我们以开放的姿态迎纳多彩的法国文学时,它也对中国的文学创作与社会思潮等产生深刻的影响。
于辉
关键词:法国文学新中国
翻译文学经典建构中的译者意向性研究——以李健吾译《包法利夫人》为例被引量:1
2020年
翻译文学经典建构研究是翻译文学经典研究的焦点之一。本文对译者意向性展开分析研究,认为翻译文学经典的建构是译者意向性与作者意向性高度重合的结果。李健吾所译《包法利夫人》之所以成为翻译文学的经典之作,关键因素就在于李健吾与原作者对艺术有着极为相似的理解与追求,即李健吾的译者意向性与福楼拜的作者意向性在文学艺术领域高度重合。
于辉
关键词:意向性《包法利夫人》
不怪我,是宙斯的错!
2014年
事情是这样的…… 首先,我死了。因为一场意外。那时我正骑着自行车去街角的面包店买棍子面包。
贝尔纳·夏特莱于辉
关键词:宙斯面包店自行车
一种基于三角函数的矢栅地理数据可逆脱密方法
本发明提供了一种基于三角函数的矢栅地理数据可逆脱密方法,包括建立三角函数模型,根据原始矢栅地理数据计算三角函数模型参数并建立脱密模型,采用脱密模型对矢栅地理数据进行脱密处理,根据脱密模型参数建立恢复模型,采用恢复模型对脱...
于辉周卫
文献传递
“内外兼修”与“承上启下”之法国现实主义在中国的译介与接受(1949-2000)
2013年
斯丹达尔、巴尔扎克和福楼拜是法国文学史上的现实主义经典作家,前两位分别在作品中精心描摹人的内心世界和外在世界,使我们看到了19世纪法国社会的全貌;福楼拜则是巴氏之后继承现实主义传统与开辟现代派文学的传承者。本文从译介学、传播学、比较文学和跨文化比较的层面,以描述性研究为主,重点评述上个世纪后50年(1949—2000)以上三位作家在中国的译介与接受情况,并突出译入语环境中政治意识形态因素对翻译活动的巨大影响。
于辉
关键词:现实主义译介
译作经典的生成:以李健吾译《包法利夫人》为例被引量:4
2014年
福楼拜在《包法利夫人》中对人物视角下外部客观世界以及人物内心世界两方面的刻画是极其成功的,尽显其"艺术至上"的创作理念。小说原作中的上述特点在李健吾的译作中得到近乎完美的再现。本文以李健吾的翻译观、艺术观为阐释依据,结合他对福氏艺术理念的不俗把握,通过对《包法利夫人》不同汉译本的比较,试图展示李健吾译本对原作两大特色的成功诠释,探讨其译作的经典之处,进而指出译者与作者艺术理念与审美追求的契合在翻译文学经典生成过程中的重要作用。
于辉宋学智
关键词:福楼拜《包法利夫人》
翻译经典的互文性解读被引量:5
2014年
翻译活动是一种互文活动。本文在互文性理论关照下,从翻译经典文本出发,试图通过对其微观互文性特征与宏观互文性特征的讨论,揭示翻译经典建构的有效途径,评析翻译经典的价值所在。
于辉宋学智
关键词:文本
论翻译文学经典的经典性被引量:1
2016年
翻译文学经典是当前译界关注的焦点之一,但对其经典性的理论研究并不多见。本文借助互文性等文学研究理论,对翻译文学经典本身的"翻译经典"性和"文学经典"性做出讨论,并在此基础上探究翻译文学经典拥有上述性质的原因,这就是:翻译文学经典的译者主体和原作者主体间拥有高度的主体间互文性,其译作本身也是互文程度极高的文本。
于辉
关键词:经典性互文性
翻译文学经典研究——以李健吾译《包法利夫人》为例
翻译文学经典是当前翻译研究界关注的焦点之一,但对该论题的系统讨论并不多见。李健吾是我国现代著名的翻译家,所译《包法利夫人》被称为翻译文学经典。本论文拟以李健吾译《包法利夫人》为依托,对翻译文学经典之经典化与经典性做出研究...
于辉
关键词:《包法利夫人》文学翻译
文献传递
共2页<12>
聚类工具0