您的位置: 专家智库 > >

任显楷

作品数:24 被引量:33H指数:4
供职机构:西南交通大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金教育部留学回国人员科研启动基金更多>>
相关领域:文学语言文字政治法律历史地理更多>>

文献类型

  • 24篇中文期刊文章

领域

  • 16篇文学
  • 14篇语言文字
  • 2篇政治法律
  • 2篇历史地理
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇文化科学

主题

  • 11篇红楼
  • 11篇红楼梦
  • 10篇《红楼梦》
  • 7篇英译
  • 6篇译本
  • 6篇英译本
  • 5篇翻译
  • 4篇序言
  • 4篇《红楼梦》英...
  • 3篇《红楼梦》英...
  • 2篇语言
  • 2篇中译
  • 2篇文化
  • 2篇文学
  • 2篇访谈
  • 2篇访谈录
  • 1篇典故
  • 1篇电视剧
  • 1篇电视剧《红楼...
  • 1篇学术

机构

  • 24篇西南交通大学
  • 1篇四川大学

作者

  • 24篇任显楷
  • 1篇李海振
  • 1篇张纯一
  • 1篇柯锌历
  • 1篇刘波
  • 1篇梁勇

传媒

  • 7篇红楼梦学刊
  • 7篇华西语文学刊
  • 3篇明清小说研究
  • 2篇曹雪芹研究
  • 2篇国际汉学
  • 1篇国家电网
  • 1篇圣经文学研究
  • 1篇中美人文学刊

年份

  • 1篇2022
  • 2篇2021
  • 4篇2018
  • 1篇2017
  • 4篇2016
  • 2篇2012
  • 7篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2009
24 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
全球化背景下的国际汉学研究新进展——海外汉学研究会2020年年会综述
2021年
2020年11月28日至29日,中国比较文学学会海外汉学研究分会2020年年会在四川成都召开。本次年会由海外汉学研究会主办,西南交通大学外国语学院承办,《国际汉学》编辑部协办。来自北京外国语大学、上海交通大学、武汉大学、中山大学、四川大学等全国各地约80所高校及科研单位的130余名中外专家学者和学生代表参加了此次盛会,并围绕“中国经典在海外的译介与研究”“汉学家研究”“国别汉学研究”“传教士汉学研究”“国际汉学视阈下的中国形象研究”等议题,从多个角度进行了深入交流和探讨。
梁勇任显楷张茜
关键词:国际汉学中国比较文学汉学研究
包腊《红楼梦》前八回英译本“序言”研究之二:视域之阀与文化盲见——从《红楼梦》到《孔子项讬相问书》
2016年
包腊《红楼梦》前八回英译本"序言"涉及到中国传统文化的若干层面。但其对相关问题的讨论,立足于西方文化传统,其话语逻辑同样被圈定在19世纪西方世界的知识谱系当中。当讨论的对象脱离于西方经验之外的时候,视域的限制导致"序言"的讨论存在盲区,而文化沙文主义的心态则滋长误读和偏见。本文首先从中西语境的角度讨论语词在翻译过程中存在的问题,其次从"序言"所引《孔子项证相问书》为例,讨论"序言"在处理超出西方经验的中国对象时的问题,最后,本文试图从学理层面,对中西文化对话做出理论思考。
任显楷
关键词:《红楼梦》英译本序言文化对话
华兹华斯的“自然之子”:“露茜”组诗被引量:1
2009年
'露茜'组诗是英国浪漫主义诗人华兹华斯最重要的作品之一。组诗具有浪漫主义诗歌奇妙的想象和高度的热情,同时又以其晦涩难解的意象和含混对立的主题成为华兹华斯研究中的一道难题。本文从华兹华斯的自然主义诗学观念出发,根据组诗各个诗篇之间的联系,深刻分析了'露茜'这个形象,揭示了组诗所蕴涵的自然神论观念。
任显楷
关键词:华兹华斯自然神论
《红楼梦》裘里英译本翻译策略研究:人名、回目、诗词、典故、宗教哲学被引量:1
2012年
英国人裘里于19世纪末期翻译的《红楼梦》,是《红楼梦》英译史上一个非常重要的译本。从整个《红楼梦》的英译史来看,裘里译本出现的时间较早。与同时期其他《红楼梦》英译本相比,其篇幅更长、更加完整。对于这样一个非常重要的英译本,本文列举五个方面深入探讨其翻译策略,以期更加充分地对这一译本的翻译特色、优点缺点等方面做出较为系统的探索。
谭含蜜韦怡吴灵燕曾欣张骞之任显楷
关键词:《红楼梦》英译本翻译策略
被弃绝的中国:永乐皇帝之后的帝国政策
2011年
本文以明代中国永乐皇帝及其之后的中国对外政策为研究对象。梳理了永乐朝郑和下西洋以来,到洪熙、宣德皇帝实施海禁闭关政策的历史背景。以此为基础,本文试图从皇权关系、经济状况、儒家思想等几个方面分析明代中国由开放到自我孤立这一转变的内在原因。最后,本文将明代中国的这种自我封闭同西方同时期的海外扩张进行了对比,从而揭示近代中国同西方各国之间强弱关系转变的历史逻辑。
Christie Kliewer汤敏(译)任显楷
关键词:永乐皇帝郑和下西洋
德国波恩大学顾彬教授访谈录
2011年
2010年9月18日下午,德国著名汉学家顾彬教授(Prof.Dr.Wolfgang Kubin)接受我院《华西语文学刊》学术访谈。王维民副院长、林克教授以及国际汉语系任显楷老师参加了访谈。以下访谈记录中,'问'为任显楷,'答'为顾彬教授。
任显楷
关键词:文学语文学
中国艺术研究院红楼梦研究所孙玉明研究员访谈录
2011年
2010年10月13日上午,西南交通大学外国语学院俞森林、李海振和任显楷老师在西南交通大学信息楼,对中国艺术研究院红楼梦研究所孙玉明研究员进行了访谈。以下为本次访谈实录:问:今天我们非常荣幸地请到了《红楼梦》研究所所长孙玉明教授接受我院的访谈。孙教授对《红楼梦》在日本的翻译史和接受史有非常深入的研究。
李海振任显楷张纯一
关键词:研究员访谈实录
“纪念曹雪芹诞辰300周年国际学术研讨会”(扬州)综述
2016年
2015年12月12日至15日,“纪念曹雪芹诞辰300周年国际学术研讨会”在江苏省扬州市召开。会议由北京曹雪芹学会、扬州大学、江苏省红楼梦学会、扬州市政协及扬州市社科联主办;北京曹雪芹学会秘书处、扬州大学人文社科处、扬州市政协文史和学习委员会、扬州市哲学社会科学联合会秘书处承办。会议支持单位有民建扬州市委、扬州报业传媒集团、北京青年企业家创新发展协会(筹)及扬州华翔有色金属有限公司。
任显楷
关键词:王希廉
包腊《红楼梦》前八回英译本考释被引量:7
2010年
包腊的《红楼梦》前八回英译本属于《红楼梦》早期稀见译本之一。笔者在完整发现包腊全部八回译本原本的基础上,针对这一译本的基本情况做出文献考释和总体研究。通过详尽的文献整理,厘清了译者包腊、发表其译文的刊物《中国杂志》的基本情况;并通过中英文《红楼梦》的文字对勘,考证并确定了包腊译本所依据之中文《红楼梦》底本,同时对包腊译文中的误译进行探讨。
任显楷
关键词:《红楼梦》英译本
论高克毅《中国幽默文选》中《红楼梦》片段的选择与评介
2021年
高克毅编辑的中国文学作品英文选集《中国幽默文选》收录了王际真1929年《红楼梦》英译本中的两段刘姥姥故事。该文选对这两段故事的呈现方式及其评价体现了这部文选的出版目标和高克毅的文学旨趣。从编辑导言和译文文本两个角度来看,《中国幽默文选》突出的是刘姥姥故事的滑稽性,而未能深入到幽默更为本质的内涵。可见,《中国幽默文选》在对《红楼梦》主题的理解与表达上存在局限。
任显楷
共3页<123>
聚类工具0