您的位置: 专家智库 > >

何啸凯

作品数:9 被引量:4H指数:1
供职机构:山东交通学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学哲学宗教经济管理更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇英译
  • 2篇论文标题
  • 2篇翻译
  • 2篇标题
  • 1篇学者
  • 1篇哲学
  • 1篇哲学所
  • 1篇哲学智慧
  • 1篇中文
  • 1篇中文标题
  • 1篇中文化
  • 1篇中文化信息
  • 1篇文化
  • 1篇文化适应
  • 1篇文化适应问题
  • 1篇文化信息
  • 1篇希腊语
  • 1篇理想境界
  • 1篇留学
  • 1篇留学生

机构

  • 5篇山东交通学院
  • 3篇西北工业大学
  • 1篇山东财经大学

作者

  • 5篇何啸凯
  • 1篇尹平
  • 1篇宋方

传媒

  • 2篇海外英语
  • 1篇知识经济
  • 1篇教师
  • 1篇文化产业

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2010
9 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
目的论视角下的论文标题翻译——以一则中文标题的英译为例
2017年
在高度概括全文内容的同时,标题还应简洁醒目。在目的论的视角下,该目的决定了翻译策略的选择,也就是说,必要时可以在保全内容的基础上改变标题形式。该文以一则中文论文的标题为例对此进行阐述,以期为中文论文标题的英译提供方法上的借鉴。
何啸凯张英哥
关键词:目的论论文标题英译
中文论文标题的英译
2018年
论文的标题是其内容的高度概况,能够唤起读者的注意、激发读者的兴趣。译者在英译中文论文标题时必须正确理解原文内容,并选择恰当的形式,准确传达作者的意图。
何啸凯张英哥
关键词:标题英译
由“不折腾”的翻译看汉英翻译中文化信息的处理
2019年
语言既是文化的产物,又是文化的载体。汉语和英语承载着不同的文化,翻译过程中,译者应根据实际情况采用不同的翻译策略,对带有文化特色的信息进行适当处理,以便准确表达其内涵。
何啸凯张英哥
关键词:不折腾汉英翻译文化信息
文化适应理论模型综述被引量:3
2022年
伴随日益频繁的跨国界人员流动,旅居者的文化适应问题逐渐受到关注。西方学者提出不同的理论和模型,分析文化适应的过程及其影响因素。国内学者也从各自的领域视角出发,提出新的概念和理论。现对国内外主要的文化适应理论模型进行梳理,以期推进我国留学生文化适应问题的研究及理论构建。
何啸凯宋方张英哥
关键词:留学生国内学者文化适应问题
奥斯汀的哲学智慧
2010年
哲学一词源于希腊语philosophia,意为“爱智慧”,因为智慧不是哲学的手段而是作为至高无上的理想境界而被哲学追求的对象。哲学所关注的是人类过去、现在甚至是将来永远面临的难题,但这些哲学难题是没有终极答案的,况且哲学所追求的也并非终极结果,而在于思考,“那么任何一种解答方式都不可能取代其他的解答方式,也不可能为其他的解答方式所取代,所有一切解答方式都有其各自独特的意义和价值,它们为后人提供了各式各样可供选择的可能方式”。
尹平何啸凯
关键词:哲学智慧奥斯汀理想境界哲学所希腊语爱智慧
共1页<1>
聚类工具0