2025年4月7日
星期一
|
欢迎来到贵州省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
张小庆
作品数:
2
被引量:0
H指数:0
供职机构:
湖北工业大学外国语学院
更多>>
相关领域:
文学
语言文字
文化科学
更多>>
合作作者
黄万武
湖北工业大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
1篇
文化科学
1篇
语言文字
1篇
文学
主题
2篇
语篇
2篇
语篇重构
2篇
汉英翻译
2篇
红楼
2篇
红楼梦
2篇
翻译
2篇
《红楼梦》
1篇
语篇结构
1篇
翻译技巧
机构
2篇
湖北工业大学
作者
2篇
张小庆
1篇
黄万武
传媒
1篇
佳木斯教育学...
年份
2篇
2012
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
汉英翻译中的语篇重构研究——以《红楼梦》译作为例
2012年
翻译是原语语篇诱发的译语语篇生成过程,译语语篇应符合译语特点。汉语和英语属于不同的语系,不同的文化背景、不同的地域环境造就不同的语言表达方式。由于英汉思维差异的影响,汉英语篇结构也大有不同,要译出自然的译语语篇,就要对源语语篇灵活地进行语篇重构。本文从《红楼梦》及其英译本中选取一些例子,来简单探讨语篇重构的方法。
黄万武
张小庆
关键词:
翻译
语篇结构
语篇重构
从杨译《红楼梦》看汉英翻译中的语篇重构
随着篇章语言学的兴起,翻译研究视野大为拓展,开始从句子转移到了语篇层面来探讨翻译路径。基于语篇语言学的研究成果,语篇翻译为翻译研究提供了一个崭新的视角。英语和汉语属于不同的语系,两种不同的语言由于文化、思维方式及语言表现...
张小庆
关键词:
汉英翻译
《红楼梦》
语篇重构
翻译技巧
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张