张文鹤 作品数:9 被引量:55 H指数:5 供职机构: 北京航空航天大学 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 中央高校基本科研业务费专项资金 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 更多>>
国外翻译教学研究:热点、趋势与启示 被引量:17 2017年 随着翻译教育在我国如火如荼地开展,翻译教学研究正成为兼具理论与实践意义的领域。本文借助Excel与Cite Space分析工具,对翻译研究文献库和Web of Science中SSCI子库两个数据库中40多年来的国外翻译教学研究文献进行了年度发文量、关键词聚类与共引等方面的分析,绘制国外翻译教学研究知识图谱,分析国外翻译教学研究的热点与趋势,并提出其对我国翻译教学研究的启示。 张文鹤 文军关键词:翻译教学 知识图谱 研究热点与趋势 国内翻译策略研究的知识图谱分析 被引量:6 2017年 近年来,随着翻译教育在中国的开展与中国文化"走出去"战略的实施,翻译策略已成为我国翻译研究领域的一个热点,具有广泛的理论与实践意义。本文借助Excel与CiteSpaceⅢ工具,对CNKI核心与CSSCI期刊数据库中1999至2016年间的"翻译策略"主题文献进行了年度发文量、期刊发文情况、活跃机构、关键词聚类、共引等几个方面的分析,绘制国内翻译策略研究的知识图谱,以期全面勾勒该领域的研究概貌。此外,本文还重点探究了国内翻译策略研究的热点与趋势,分析其中存在的主要问题,并对今后的研究提出几点建议。 文军 张文鹤关键词:翻译策略 知识图谱 研究热点与趋势 纳兰性德《长相思·山一程》英译策略比较研究 被引量:5 2020年 纳兰性德是一位杰出的少数民族词作家,更是清朝最具代表性的一位词人。上世纪后半叶以来,其作品逐渐受到汉学家和国内外译者的关注与重视。本文基于汉语古诗英译策略体系,从译诗语言易化策略、译诗形式多样化策略、译诗词语转换策略三个方面对纳兰词《长相思·山一程》四种译文进行多维的描写研究,借此对不同译者的译诗策略以及其动因进行整体性探究。 张文鹤 文军关键词:纳兰性德 《长相思》 王维《送元二使安西》英译本译诗策略的多维研究 被引量:2 2019年 本文基于汉语古诗英译的策略体系,从译诗语言的易化策略、译诗形式的多样化策略以及译诗词语的转换策略与附翻译扩展策略等四个层面对王维《送元二使安西》四种译文进行多维度的描写研究,以期对不同译者的译诗策略进行整体性探究。 张文鹤 文军还原真实严复,探索变译之道——《严复变译思想考》评述 被引量:2 2016年 自严复《天演论》正式出版以来,“信达雅”备受关注,甚至被视为衡量译作优劣的金科玉律,但百年来对其的辨难和问难声亦不绝于耳。而被奉为“译圣”的严复却迟迟没成为个案研究的对象。 张文鹤 文军关键词:变译 《天演论》 译作 基于CiteSpace的国内翻译教学研究述评 被引量:1 2017年 本研究以我国CSSCI期刊1998-2015年发表的翻译教学论文为样本,借助CiteSpace软件对年度发文量、期刊发文情况、高产作者与活跃机构、关键词聚类与引文等方面进行分析,绘制国内翻译教学研究的知识图谱,考察我国翻译教学的研究热点、趋势和现状。研究发现:研究热点是翻译能力、翻译理论、语料库以及教学的传统话题(如课程、方法与模式、教材等);虽然研究总体呈现上升趋势,但上下波动明显,发表期刊与科研活跃的地区分布不均,翻译教学未能形成独立的研究场域。同时,本文还反思目前研究中存在的问题,对今后的研究提出几点建议,以期推进我国翻译教学的研究与实践。 张文鹤 文军关键词:翻译教学 CSSCI CITESPACE 研究热点与趋势 文本、译者与读者——《翻译与可理解性》述评 被引量:1 2016年 自上世纪80年代以来,越来越多的研究者从不同理论视角对翻译过程进行理论探讨与实证研究,然而以往研究并未给予可理解性(即文本理解难度)这一问题很多关注。《翻译与可理解性》一书详细地介绍了可理解性研究中最新的理论模型、研究方法与案例,对翻译研究(尤其是过程研究)有着较大的启发性与参考价值。 张文鹤 文军关键词:可理解性 翻译 翻译策略的国际研究进展——现状、趋势与启示 被引量:9 2019年 随着翻译教育蓬勃发展以及文化"走出去"战略的实施,翻译策略研究已成为我国翻译研究的一个热点。本文借助Excel与CiteSpaceⅢ,对Online Translation Studies Bibliography(TSB)与Web of Science(WoS)两个数据库中的翻译策略研究文献进行统计与分析,并基于对年度发文量、期刊发文情况、高产作者、关键词聚类与共引等指标的分析绘制国外翻译策略研究的知识图谱,以期全面反映该领域的研究概貌。此外,本文还重点总结与分析了国外翻译策略研究的热点与趋势,并阐述其对中国翻译策略研究的几点启示。 张文鹤 文军关键词:翻译策略 ONLINE TRANSLATION STUDIES BIBLIOGRAPHY SCIENCE 汉语古诗英译中替换法的描写研究 被引量:12 2018年 作为目标语取向的一种翻译方法,替换法广泛地运用于文化翻译之中,在汉语古诗英译中也较为常见。然而,到目前为止鲜有对古诗英译中替换法使用的系统性考察与研究。本文基于英译古诗语料将替换法分为文化替换、修辞替换、审美替换、情景替换四类,并通过数据统计和实例分析相结合的方法,对汉语古诗英译中替换法的使用进行深度的描写研究。 张文鹤 孙三军关键词:汉语古诗 英译 翻译策略 替换法 描写研究