李丽
- 作品数:19 被引量:18H指数:2
- 供职机构:苏州科技学院外国语学院更多>>
- 发文基金:江苏省教育科学“十一五”规划课题更多>>
- 相关领域:文化科学语言文字文学历史地理更多>>
- 如何利用Google引擎解决高校网页英译问题
- 2014年
- 在高校网页英译中常存在一些不适宜甚至错误的用法。Google作为全球最大的机器搜索引擎,其强大的搜索功能与新推出的GTT平台完好整合,为解决我国高校网页英译中出现的问题开辟了新途径。基于此,就如何利用这一平台促进我国高校网页英译的发展做出分析。
- 李丽
- 关键词:GOOGLE辅助翻译
- 高校师生对CAT技术主观认知的调查分析被引量:4
- 2012年
- 在翻译专业本科到硕士层次的教育中,计算机辅助翻译技术(CAT)已成为翻译教育不可或缺的重要手段。本文通过对港台、大陆相关文献的分析和网络问卷调查,研究了全国范围内翻译专业教师与学生对于CAT技术的认知态度、学习难度、接受倾向、教学方法偏好等主观认知,以期对于翻译教育技术策略调整和改革提供有价值的参考意见。
- 李丽
- 关键词:计算机辅助翻译主观认知
- 大学英语翻译课程翻转课堂可行性分析及实施策略被引量:3
- 2020年
- 翻转课堂教学模式一经进入国内便如火如荼,但在多大程度上适合本土高校学生,尤其是大学英语课程学生还有待调查。文章通过在线无记名问卷调查,了解学生对大学英语课程翻译课进行翻转课堂教学改革的态度和意见。通过对问卷进行交叉分析,以窥翻转课堂教学模式下本土教学改革的可行性。调查发现,学生对翻转课堂模式不是一味追捧但比较期待,希望尝试但也有担心。故提出更加适合的翻转课堂教学改革实施策略。
- 李丽
- 关键词:大学英语可行性
- 从汉英语言特点谈汉语长句翻译的理据及策略被引量:2
- 2011年
- 汉英两种语言中都有为数不少的长句,然而,汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan),重意合(paratax-is),英语属印欧语系(Indo-European),重形合(hypotaxis)。因此,如何翻译汉语长句就显得至关重要且复杂。但译者如果能在翻译过程中有意识注意两种语言各自的特点,对语言材料多加分析,重视特点并弱化特点,就可以转意合为主的语言为形合为主的语言,使汉语长句的英译精彩纷呈。
- 李丽
- 关键词:汉语长句语言特点理据翻译
- GTD方法在高中英语教学中的运用——元认知策略运用的一种探索被引量:1
- 2018年
- 教育的目的是让学生学会学习,养成终生学习的习惯。高中生经过了九年的义务制教育,有些开始不适应高中的学习强度和特点,对于非母语的英语来说更是如此。GTD方法通过帮助学生科学认知和管理时间,从而提高英语学习效率。
- 李丽
- 关键词:GTD高中英语教学元认知策略
- 例说英语中表“工作或职业”的词汇
- 2019年
- 英语有多个表示工作或者职业的词,如career、post、position、profession、vocation、employment、calling、business等。虽然这些词汇词义相近,但其内涵和用法却各不相同。本文在参考多部词典的基础上,对这些词汇进行辨析,并举例说明。
- 李丽
- 关键词:PROFESSIONCAREERCALLING
- “本位观照、外位参照”——浅谈非英语专业翻译教学
- 2012年
- 《大学英语课程教学要求》的颁布,不仅标志着我国大学英语教学进入了一个崭新的阶段,更对大学英语教学提出了新的目标。本文浅谈了大学英语课程的现状和《大学英语课程教学要求》对学生翻译能力的要求,通过介绍本位、外位概念,提出大学英语翻译课从本位汉语入手,以外位英语为参照的教学方法,并以实例说明了这种本位观照、外位参照的翻译教学法在对非英语专业学生的教学中的可行性和重大意义之所在。
- 李丽
- 关键词:本位非英语专业翻译教学
- 信息环境下自主翻译学习的设计与实证分析被引量:2
- 2012年
- 近年来,自主学习在翻译教学中的使用频率越来越高,并呈现出与信息技术整合的趋势。本文首先从译者工具的革新和学习环境的革新两个方面讨论了信息技术视野下翻译学习的变化。然后基于当今时代计算机辅助翻译技术为翻译学习提供的更强大的智力支持和技术依托,从外部控制和内部控制两个维度对信息环境下自主翻译学习进行了教学系统设计。最后结合教学实践进行了实证分析,验证了其可行性。
- 王峰李丽
- 关键词:翻译教学信息技术教学设计
- 汉译英中构词差异的哲学理据及翻译对策
- 2015年
- 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表达出来的语言活动。研究语言之间的思维差异为寻求恰当的翻译策略提供了哲学理据。由于汉英两种语言思维方式的不同,它们的构词理据具有差异性,汉语词汇表现出"先大后小、先重后轻、先来后到、先因后果、重复对称、简约至上、具象优先"等七种构词原则。因此,汉语词汇在英译时应有所变通,采取相应的翻译对策。
- 李丽
- 关键词:汉译英翻译对策
- 从文化的角度浅谈唐诗英译中的意象处理被引量:1
- 2004年
- 唐诗是中国传统文化中一座璀璨的艺术宝库。不少唐诗已被翻译成各种文字。然而人们对于唐诗中文化意象的翻译却仍有争议。意象是唐诗的精华 ,唐诗的翻译必须表达出唐诗特有的意象。意象的翻译应在综合理解全篇的基础上 ,考虑读者的接受能力 。
- 李丽
- 关键词:英语翻译意象处理手法文化角度语言特点