您的位置: 专家智库 > >

李丽

作品数:5 被引量:66H指数:4
供职机构:三峡大学外国语学院更多>>
相关领域:文学文化科学语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 2篇文化科学
  • 2篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 1篇意识形态
  • 1篇隐含
  • 1篇英语
  • 1篇雨果
  • 1篇语用等效
  • 1篇语用翻译
  • 1篇语用失效
  • 1篇语用用意
  • 1篇苏曼殊
  • 1篇鸟瞰
  • 1篇清末
  • 1篇清末民初
  • 1篇文学翻译
  • 1篇曼殊
  • 1篇民初
  • 1篇儿童文学翻译
  • 1篇发端
  • 1篇法律
  • 1篇法律英语

机构

  • 3篇三峡大学
  • 2篇香港中文大学
  • 1篇华北电力大学

作者

  • 5篇李丽
  • 1篇陈蓓

传媒

  • 2篇三峡大学学报...
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇青海师专学报
  • 1篇外国语言文学

年份

  • 4篇2005
  • 1篇2003
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
法律英语词汇的特点及其翻译被引量:26
2005年
法律文件的英汉翻译在中国发挥着越来越重要的作用。本文从四个方面归纳法律英语词汇的特点,即专业性、正式性、客观性及准确性,并进一步探讨具体的法律词汇翻译的方法和对策。
李丽
关键词:法律英语词汇翻译方法
翻译规范研究概述被引量:4
2005年
西方的翻译活动已有两千多年的历史。在这漫长的翻译活动中,人们对翻译的思考和理论也越来越多。不同时代不同流派的学者从不同的角度对翻译进行了各自的阐释,在阐释的过程中,有些概念不断地得到充实、完善,而有一些却至今也未有一个明确的界定,但使用、出现的频率却相当高。规范就是这样的一个概念。本文拟对规范这一概念作一番简单梳理,并指出翻译规范研究对整个翻译研究的意义和对我国翻译研究的启示。
李丽陈蓓
关键词:翻译
翻译与隐含的语用用意
2003年
This paper mainly focuses on how to deal with the implicit pragmatic force to decrease as much as possible to avoid pragmatic failure in translation and further illustrates some factors that a translator may take into consideration while choosing to expose or keep the implicit pragmatic force in the course of translating.
李丽
关键词:语用翻译语用用意语用失效翻译目的语用等效
从意识形态的视角看苏曼殊翻译的《悲惨世界》被引量:10
2005年
本文采用描述-解释方法,从意识形态的视角,对苏曼殊翻译的雨果的《悲惨世界》展开分析。论文先勾勒了影响苏曼殊翻译决策过程的三种意识形态:佛教、清朝统治阶级的意识形态和儒教。然后以此为基础,作者详细分析了苏曼殊在翻译雨果的小说《悲惨世界》过程中的重组、增删和创造,以期加深人们对作为译者的苏曼殊的了解和对翻译过程中制约因素的认识。
李丽
关键词:翻译苏曼殊意识形态《悲惨世界》雨果
清末民初(1898~1919)儿童文学翻译鸟瞰被引量:26
2005年
清末民初,是文学翻译发端和大盛的时期,以中国人作为主体的儿童文学的翻译也肇始于此。目前儿童文学翻译研究在中国是处于边缘的位置,尤其是清末民初这一阶段,缺乏比较宏观的研究。
李丽
关键词:发端文学翻译清末民初翻译研究
共1页<1>
聚类工具0