您的位置: 专家智库 > >

李睿婕

作品数:3 被引量:2H指数:1
供职机构:东华大学更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 1篇新闻语篇
  • 1篇隐喻
  • 1篇语篇
  • 1篇指示语
  • 1篇中国日报
  • 1篇日报
  • 1篇社交指示语
  • 1篇时报
  • 1篇纽约时报
  • 1篇农民工报道
  • 1篇批评话语
  • 1篇批评话语分析
  • 1篇话语
  • 1篇话语分析
  • 1篇汉英翻译
  • 1篇汉英翻译策略
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译策略
  • 1篇概念隐喻
  • 1篇《纽约时报》

机构

  • 2篇东华大学

作者

  • 2篇李睿婕
  • 1篇孙增耀

传媒

  • 1篇现代语文(下...

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2011
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
汉英社交指示语的特点及汉英翻译策略
2011年
指示语是语用学的一个重要分支,而社交指示语是指示语中的一个关键部分,它给我们展示了对话参与者的社交身份及社会关系。社交指示语的翻译不仅仅是一种语言学现象,也是一种跨文化传播。由于历史文化等原因,汉英社交指示语各有各的特点,所以在社交指示语汉英翻译时应根据各自特点的不同而采取不同的翻译策略,以便达到语用功能等效。
孙增耀李睿婕
关键词:社交指示语翻译策略
《中国日报》《纽约时报》关于中国农民工报道的概念隐喻对比研究
新闻报道作为一种语篇不但制约于同样也反映了一定的社会意识形态。对新闻语篇中概念隐喻的研究着实有助于揭示一份报纸所隐含的意识形态。鉴于此,本文尝试运用融合概念隐喻和批评话语分析的研究方法对《中国日报》和《纽约时报》中有关中...
李睿婕
关键词:概念隐喻批评话语分析《中国日报》《纽约时报》新闻语篇
文献传递
共1页<1>
聚类工具0