您的位置: 专家智库 > >

李赞成

作品数:4 被引量:0H指数:0
供职机构:杭州电子科技大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 3篇译本
  • 3篇英译
  • 3篇英译本
  • 1篇意境
  • 1篇隐喻
  • 1篇隐喻手法
  • 1篇英译策略
  • 1篇源域
  • 1篇手法
  • 1篇围城
  • 1篇美学
  • 1篇美学视角
  • 1篇目标域
  • 1篇接受美学
  • 1篇关联翻译
  • 1篇关联翻译理论
  • 1篇寒山
  • 1篇寒山诗
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译理论

机构

  • 4篇杭州电子科技...

作者

  • 4篇李赞成
  • 2篇郭世红
  • 1篇许焕荣

传媒

  • 2篇科技信息
  • 1篇海外英语

年份

  • 2篇2013
  • 2篇2012
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
Literature review on the English version of Honggaoliang Jiazu
2013年
Since Mo Yan has got the Nobel Prize in Literature,more and more people are interested in him.The author combined and summarized the research on the English version of Honggaoliang Jiazu.
李赞成许焕荣
关键词:MOLITERATUREREVIEW
接受美学视角下寒山诗的英译本意境翻译
2012年
作为中国古代诗歌王国中的一朵奇葩,寒山诗虽通俗直白,却不合典雅,其多舛的命运历经坎坷与磨难。而近代一股提倡现代文学的新风却使得沉睡千年的寒山诗在异域飘香。在这一传播过程中,接受美学理论发挥了极大的促进作用。它突显读者的审美经验创造作品的过程,需要读者和作品建立起来的对话关系与产生的期待水平发掘作品中的种种意蕴。本文正是以寒山诗被不同的学者在接受美学的视角下,对其意境进行诗艺的翻译,来阐释不同的译本所产生的艺术美感。
郭世红李赞成
关键词:接受美学寒山诗
从认知的角度分析《围城》英译本中隐喻的翻译
2012年
隐喻不仅是一种修辞手段,而且是人类重要的认知方式。从认知的角度对《围城》英译本中隐喻的翻译进行研究,从而揭示隐喻翻译与认知的关系。
李赞成郭世红
关键词:目标域
《红高粱家族》英译本隐喻翻译研究——从关联翻译理论视角
隐喻作为人类语言交际中的一种常见现象,越来越受到人们的关注。它不仅是有效的语言修辞手段,更是主要的认知手段。它以相似性为桥梁,化难为简,化抽象为具体,化陌生为熟悉。文学作品中的隐喻在完成对本体认知的同时兼收生动形象之美。...
李赞成
关键词:《红高粱家族》英译策略关联翻译理论隐喻手法
文献传递
共1页<1>
聚类工具0