您的位置: 专家智库 > >

杨燕

作品数:16 被引量:4H指数:1
供职机构:云南民族大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金高等学校本科教学质量与教学改革工程更多>>
相关领域:语言文字文化科学历史地理更多>>

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 4篇会议论文

领域

  • 11篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 1篇历史地理

主题

  • 6篇教学
  • 5篇英语
  • 4篇SHOW
  • 4篇成语
  • 3篇翻译
  • 2篇学法
  • 2篇英语听力
  • 2篇英语听力教学
  • 2篇英语专业
  • 2篇实际应用
  • 2篇听力
  • 2篇听力教学
  • 2篇教学法
  • 2篇翻译教学
  • 2篇翻译教学法
  • 2篇八级考试
  • 2篇备考
  • 1篇叙事
  • 1篇学生英语
  • 1篇译者

机构

  • 13篇云南民族大学

作者

  • 13篇杨燕
  • 3篇李志凌

传媒

  • 5篇海外英语
  • 1篇云南民族大学...
  • 1篇广西教育
  • 1篇高师英语教学...
  • 1篇云南社会主义...

年份

  • 1篇2020
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2010
  • 4篇2009
  • 2篇2003
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
超级成语 show
2003年
  ■above ground活着的;未安葬的   A: Will you find him?   B: I' d bet that I' d find him if he was above ground.   A:你会找到他吗?   B:只要他还活着,我就能找到他.……
杨燕
谈英语专业四、八级听力备考的几个误区
英语听力是一项综合能力,它在语言学习和综合运用中起到的重要作用已得到了广泛的认同。本文对目前英语专业四、八级听力备考中存在的一些误区进行了分析研究,并探讨了一些有效的专业听力教学手段和学习方法,以期有助于大家走出这些误区...
杨燕
关键词:英语听力教学
超级成语SHOW
2009年
1.抽出时间来做某事 A:进展如何? B:我几天前才找到时间做它。 A:截止日期马上到了,你得快点。 B:知道了。我会尽快去做的。
杨燕
关键词:成语英语阅读教学
超级成语show
2003年
  hell for leather尽力地;拼命地   A: You've failed again in the entrance examination.   B: It's really a disaster to me. If I can't pass it next time, I'll have no more chances.……
杨燕
文化语境下汉语在泰国的快速传播及其国际化发展路径被引量:1
2013年
泰国的汉语传播表现出一种全方位、多层级,不囿一域、不拘一格的特点,并广泛地触及到各个社会生活层面。究其原因,在于汉语对于传播对象具有重要的传播价值、拥有良好的文化语境、获得了突出语言传播力的保障,表现出自上而下、顶层设计与底层推动合力并进的特点,使泰国的汉语传播超越了一般的语言现象,而成为社会文化生活的一部分,实质上形成了一种国家行为和社会价值认同度较高而导致的全面的社会化实践活动。这些因素使汉语在泰国发展为极具优势的地域性语言和领域性语言,同时具有了典型的时代人文特征。依循全球性语言的一般本质、形成条件和必然规律,我们有理由构想汉语成为全球性语言的可能性,并能从汉语在泰国快速传播的实践成果中得到一些有益的借鉴和启示。
杨燕
关键词:汉语国际传播文化语境传播力
拉祜族学生英语习得策略的调查与分析
2009年
本文从母语文化环境对学生外语学习的影响和关联角度,对拉祜族学生的英语学习情况作了细致系统的田野调查和统计语言学研究,旨在促进民族院校或民族教育事业更好地发展。
李志凌杨燕
关键词:英语学习习得策略
超级成语SHOW
2009年
1. go for nothing 徒劳的 注:此短语表示某人付出的努力、奉献、牺牲等都是徒劳的。例如:Their loyalty and hard work went for nothing.(他们的忠诚和努力工作都付诸东流了。)
杨燕
关键词:SHOWNOTHING成语HARDWORK
汉诗英译主体行为效果的客观凭据
2010年
汉语诗歌英语翻译的最大难度往往被认为是不同民族性语言文化的本质难于在异语境中再现、交融和接受,而这个难题的根源在于汉诗特有的艺术特色和人文内涵,以及译文读者的文艺鉴赏力与接受心理。它们成为译者发挥主体行为效能的客观依据,同时也是译者诗艺、译艺才智勃发的外在刺激动因。只有深刻领悟到相关的客观因素和翻译条件,译者才能更好地明确行为方向,也能从另一个角度找到提高自身译诗质能的重点。
李志凌杨燕
关键词:汉诗英译译者
政治话语生态下中国声音的对外叙事:翻译的视角
2020年
"讲好中国故事,传播好中国声音"是让世界了解中国,让中国走向世界的一个重要思想。伴随着话语形式的演变,中国的政治话语走过了一个历时发展的历程。在叙事内容、讲述方式和意识形态等方面,中国的政治话语在国际话语生态中表现出很多独立性的特征。将"中国的声音"对外传播,翻译是重要的发声方式,其实质是用译释手段对政治话语内涵作出二度叙事,实现新一轮的话语建构和价值诠释。政治话语的国际化表达必须遵循三个基本原则,形成异化为主的翻译策略,达到主动宣示自我的特征,从而在国际政治话语生态中保持自我价值并获他者认可,使来自中国的声音不仅被"听到",还要能被"听取"。
李志凌杨燕
关键词:政治话语中国声音翻译
谈英语专业四、八级听力备考的几个误区
英语听力是一项综合能力,它在语言学习和综合运用中起到的重要作用已得到了广泛的认同。本文对目前英语专业四、八级听力备考中存在的一些误区进行了分析研究,并探讨了一些有效的专业听力教学手段和学习方法,以期有助于大家走出这些误区...
杨燕
关键词:英语听力教学
文献传递
共2页<12>
聚类工具0