您的位置: 专家智库 > >

梁志坚

作品数:21 被引量:68H指数:4
供职机构:莆田学院外国语言文学系更多>>
发文基金:中国外语教育基金福建省教育厅社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学经济管理更多>>

文献类型

  • 19篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 18篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇经济管理

主题

  • 8篇翻译
  • 6篇英语
  • 5篇英译
  • 4篇汉译
  • 3篇用法
  • 3篇商务
  • 3篇商务英语
  • 2篇英译汉
  • 2篇英语翻译
  • 2篇莎士比亚
  • 2篇生词
  • 2篇派生词
  • 2篇外贸英语
  • 2篇外贸英语函电
  • 2篇文化
  • 2篇下岗
  • 2篇写作
  • 2篇揭示语
  • 2篇函电
  • 2篇安徒生

机构

  • 21篇莆田学院
  • 1篇北京外国语大...

作者

  • 21篇梁志坚
  • 1篇陈国华
  • 1篇朱晖

传媒

  • 7篇莆田学院学报
  • 2篇中国翻译
  • 2篇天津外国语学...
  • 2篇中国科技术语
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇经济资料译丛
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇齐齐哈尔大学...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇福建省外国语...

年份

  • 1篇2010
  • 3篇2009
  • 3篇2008
  • 3篇2007
  • 5篇2006
  • 3篇2005
  • 1篇2004
  • 2篇2002
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
“下岗”译为lay off妥吗?
This paper, based on the analysis of evolution of the lexical meaning of the Chinese “xiagang”, proposes that ...
梁志坚
文献传递
夏天? 春天?——对《莎士比亚十四行诗》中summer及其汉译的重新认识被引量:7
2008年
本文重新审视莎士比亚的十四行诗的summer,认为在莎士比亚时代,summer常指一年的三月至九月这段时间,覆盖现时的春季和夏季。尽管summer的联想意义使得它很接近汉语的春,通常却不宜译成春。翻译这个词的最好策略是给它的汉语对应词夏及其变体夏天、夏日、夏季等添加二定的修饰语。以弥补单纯一个夏字所造成的基本意义和连带意义上的损耗。
梁志坚陈国华
关键词:莎士比亚十四行诗
商务英语中时间前置词的使用与翻译
2006年
前置词在英语中使用频率很高。通过实例从四个方面分析和探讨了商务英语中时间前置词的使用与翻译及相关的注意事项。
梁志坚
关键词:商务英语翻译前置词
国际贸易术语的译名与解读(一)被引量:1
2009年
根据国际商会1999年制定并于2000年1月1日生效的《2000年国际贸易术语解释通则》,对现行的13种国际贸易术语进行解读,并对《2000通则》与《1990通则》之间的差别之处加以比较。
梁志坚
关键词:国际贸易中文译名
从美学角度看儿童文学翻译
2010年
结合美学与儿童文学翻译在整体性、同一性和互动性方面的共性,通过对《奥兹国的稻草人》、《红色童话》、《橄榄色童话》、《伊索寓言》、《彼得.潘》等儿童文学中一些片段的翻译进行解析,分别从内容、形式及修辞手法等角度阐述翻译文本中儿童文学本身所蕴含的美,具体表现为译者不仅要通过词美、句美、意美来传达原文的含义,也使儿童本身成为构造儿童文学翻译作品意义的一部分,表明重视美学对儿童文学翻译的不可或缺,把握美学与儿童文学翻译之间的共性并合理利用、加以发展,将是儿童文学翻译的一个重要进程。
梁志坚朱晖
关键词:翻译美学儿童文学
外贸英语函电的Courtesy特点与外贸英语函电写作被引量:2
2006年
本文从外贸英语函电的特点之一———Courtesy的角度出发,探讨了外贸英语函电写作应注意的要点。
梁志坚
关键词:外贸英语函电写作
商务英语Cover及其派生词的用法与汉译被引量:1
2005年
本文探讨cover以及相关的派生词在商务英语中的用法和汉译技巧。
梁志坚
关键词:商务英语COVER派生词用法翻译技巧
意识形态对安徒生童话译介的操纵——以《卖火柴的女孩》中文译本为例被引量:19
2006年
通过分析安徒生的作品《卖火柴的女孩》在中国的误读和接受,探讨意识形态对安徒生童话译介的操纵。《卖火柴的女孩》在中国家喻户晓,通常解读为安徒生通过卖火柴的女孩的死揭露和抨击罪恶社会制度,表达了作者对劳动人民的深切同情。但分析该文的创作背景,从宗教文化的角度看,却并非如此,造成误读的原因在于中西方读者的文化差异,而译者则受意识形态的制控,有意识地回避之,是对原文的一种"叛逆"。
梁志坚
关键词:意识形态操控安徒生译介
术语humanism汉译探讨被引量:1
2009年
从一次全国性翻译大赛的英译汉原文文本"Necessary Fiction"中的humanism一词的误译谈起,探讨了术语humanism的汉译。根据特定的语境,术语humanism可分别译为"人文主义"、"人道主义"或"人本主义"等。
梁志坚
关键词:汉译语境
等效原则视角下的揭示语英译——从“顾客止步”等的英译谈起(兼与刘永红老师商榷)
揭示语的汉译英是一种跨文化交际的形式,其译语(英语)的信息接受者对译文信息的反应应与揭示语源语(汉语)接受者对揭示语原文的反应程度基本相同。作者根据等效原则的理论,从揭示语文本类型的角度出发,对揭示语的英译进行了探讨,并...
梁志坚
关键词:揭示语英译文本类型视点转换
文献传递
共3页<123>
聚类工具0