您的位置: 专家智库 > >

罗莹

作品数:14 被引量:25H指数:4
供职机构:北京外国语大学国际中国文化研究院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金更多>>
相关领域:哲学宗教历史地理语言文字文学更多>>

文献类型

  • 12篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 5篇哲学宗教
  • 5篇历史地理
  • 2篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 6篇耶稣
  • 6篇耶稣会
  • 5篇耶稣会士
  • 5篇儒学
  • 4篇译介
  • 4篇中庸
  • 3篇《中庸》
  • 2篇道德
  • 2篇道德学
  • 2篇道德学说
  • 2篇哲学
  • 2篇政治
  • 2篇礼仪之争
  • 2篇海外汉学
  • 2篇汉学
  • 1篇导论
  • 1篇道可道
  • 1篇德国汉学家
  • 1篇帝国
  • 1篇多明我会

机构

  • 13篇北京外国语大...
  • 1篇巴塞尔大学
  • 1篇科隆大学

作者

  • 13篇罗莹

传媒

  • 7篇国际汉学
  • 2篇北京行政学院...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇学术研究
  • 1篇东吴学术

年份

  • 3篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 4篇2012
  • 2篇2010
  • 1篇2007
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
顾赛芬《诗经》导论被引量:2
2017年
顾赛芬(1870—1919)一生著作颇丰,成就显著,曾获得过三次(1886、1891、1895)"儒莲奖"。其《诗经》译本第一次于1896年在河间府印刷出版,后曾多次再版。该译本前的导论是顾赛芬对《诗经》研究探索的集中体现,该导论分为两个部分:第一部分是"概述";第二部分则分为49个小标题详细论述了《诗经》里不同地域、不同阶级的民俗文化和审美情趣,阐述了从后稷开始到公刘、太王、文王、武王直至幽王的周族的产生、兴起、繁荣、富强一直到后来衰败的发展史,周代人民的衣、食、住、行、工业制作、农牧生产等物质生产民俗,社会组织、生活礼仪、人生礼俗等社会生活民俗及神灵崇拜、巫术、禁忌、民间歌舞娱乐习俗等精神生活民俗。
顾赛芬刘国敏罗莹
关键词:《诗经》研究导论印刷出版审美情趣民俗文化
道“可”道,非常道——早期儒学概念西译初探被引量:1
2010年
一、前言 本文用于分析早期儒学概念西传的基础文献是两部由17世纪来华耶稣会士所出版的《中庸》拉丁文译本:《中国政治道德学说》(Sinarum Scientia Politico-Moralis,一六六七-一六六九)和《中国哲学家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus,
罗莹
关键词:早期儒学常道道德学说耶稣会士
十七世纪来华耶稣会士对儒学概念的译介——以“天”的翻译为例被引量:8
2012年
十六、十七世纪来华耶稣会士的"四书"西译活动实为"儒学西传"的源头,其译文直接奠定了欧洲启蒙思想家对于儒家思想的理解。在《中国哲学家孔子》一书里,"天"这一儒学概念在跨文化译介过程中,其"名"与"实"在语境更迭中出现了分离断裂,继而由译者凭借自身的神学知识及价值取向重新进行人为设定,原文与译词表面一一对应的背后掩盖的是中西异质文化之下不同的天人观。结合"礼仪之争"的历史背景,亦可从译文中切实了解到耶稣会士对于中国文化的理解以及他们如何为自己采取宽容适应儒家文化的传教政策进行辩护。
罗莹
关键词:《中庸》耶稣会经院哲学
清朝来华耶稣会士卫方济及其儒学译述研究被引量:5
2015年
"四书"域外传播史是"中学西传"跨文化研究中的重要课题。结合"礼仪之争"这一时代背景,可对比利时来华耶稣会士卫方济的儒学译介成果进行梳理,重点关注他于1711年在布拉格出版的儒学典籍译著《中华帝国六经》(Sinensis Imperii Libri Classici Sex)。进而以该书《中庸》译文为例,比较卫氏译文与其他拉丁文译本之间的异同。一方面勾勒出16-18世纪来华耶稣会士对儒学典籍翻译与阐释的基本路径;另一方面着重探讨卫氏译文的独特之处及个中缘由。
罗莹
关键词:耶稣会士礼仪之争《中庸》
殷铎泽西译《中庸》小议
2010年
17世纪意大利耶稣会来华传教士殷铎泽用拉丁语直译《中庸》并以中拉双语对照合刻出《中国政治道德学说》(Sinarum Scientia Politico-Motalis)一书,本文尝试针对书中译介情况进行具体分析,总结译介过程中所渗透进去的文本诞生时代特有的东西方文化因素和作者的主观意图及翻译策略。
罗莹
关键词:《中庸章句》儒家思想译介
超越传统的看法——德国汉学家郎宓榭访谈录
2013年
被采访者:郎宓榭(Michael Lackner),德国埃尔兰根一纽伦堡大学讲座教授,中东远东语言文化学院院长,汉学系系主任,现阶段负责主持德国教育部研究项目:"命运、能动性及预测:东亚文化和欧洲文化中的应对策略"。采访者:罗莹,北京外国语大学中国海外汉学研究中心讲师采访地点与时间:人文科学国际研究所(Internationales Kolleg f(u|¨)r Geisteswissenschaftliche Forschung),2011年1月罗:郎教授您好!首先请您介绍一下:您是如何走上汉学研究道路的。郎:好的。我最早在德国海德堡大学学习,但学了两年阿拉伯文后,觉得阿拉伯文化离我们西方文化还是比较近,甚至可以说是我们的影子,因为阿拉伯文化和西方文化本来就是密不可分的,而这并不是我想寻找的,它离我们还是不够遥远。假如说在月球上存在某个文化的话,那么这个文化将是我想要研究的。当时我想要研究的文化,在我看来,应该具备这样的前提条件,即是一个有文字记载的文化(Schriftkultur),具备国家形态、官僚行政系统等等,因为我上大学时选的副专业是人类学,人类学关注的恰恰是没有文字、文献的文化。而我最终发现,不管是阿拉伯文化还是人类学都不是我想要学习的。
罗莹
关键词:汉学研究海外汉学阿拉伯文化德国汉学家官僚行政采访者
经由比较哲学观照中国--拉尔夫·韦伯教授访谈录
2017年
域外名家对于中国哲学的研究多因其有别于传统儒学研究的独特视角和方法备受关注,其中较为学界所忽略的青年学者的声音,实则亦富于原创性和启发性。时值"第三届世界汉学大会"在中国人民大学举办之际,瑞士青年学者拉尔夫·韦伯(Ralph Weber)教授应邀接受了笔者的采访,并就比较哲学、儒学研究、海外汉学研究及其个人对于当代中国政治哲学的看法畅谈己见。拉尔夫·韦伯2007年获得瑞士圣加仑大学政治学博士学位,现为瑞士巴塞尔大学欧洲全球研究所高级研究员、苏黎世大学"亚洲与欧洲"重点研究项目成员以及《东西方哲学》(Philosophy East and West)学术期刊欧洲书评部编辑,自2014年起担任瑞士政治学协会政治理论部联合主席。主要研究兴趣为比较哲学、儒学、中国政治哲学以及跨语际、跨文化方法论和概念研究。已出版《政治思想史:实践中的阐释方法》(Pholitische Ideengeschichte:Interpretationsanstze in der Praxis,2014),《多元世界中的儒学:社维明的政治哲学》(Confucianism in a Pluralistic World:The Political Philosophy Of Tu Wei-ming,2007),并在国际学术刊物上发表研究论文及书评30余篇。
罗莹
关键词:比较哲学儒学研究中国哲学海外汉学政治学理论
17世纪来华耶稣会士西译儒学刍议——以《中国哲学家孔子》书中“道”的翻译为例被引量:1
2012年
一、关于《中国哲学家孔子》1.来华耶稣会士对于"四书"的学习和翻译1624年,时任耶稣会中华会副会长的李玛诺(Manual Dias,1559—1639)制订了来华传教士在语言文化训练方面的四年"研习计划"("ratio studiorum")。
罗莹
关键词:孔子思想儒学思想耶稣会士基督宗教神学思想
小说《塔勒亚尼》的“自由主题”
《塔勒亚尼》是突尼斯作家舒克里·马布胡特的第一部小说,于2015年6月摘得"阿拉伯小说国际奖(阿拉伯布克奖)"的桂冠。小说故事发生在布尔吉巴统治末期以及本·阿里统治初期,围绕左派男青年阿卜杜勒·纳赛尔·塔勒亚尼的政治斗争...
罗莹
关键词:自由主题权力理论
文献传递
《中国哲学家孔子》成书过程刍议被引量:5
2012年
17世纪来华耶稣会士用拉丁语西译《大学》、《中庸》、《论语》"三书",并以《中国哲学家孔子》为题在欧洲出版,使得儒家思想对当时欧洲知识界产生了重大影响。本文尝试借助中外文历史材料的爬梳,重现该书曲折的成书过程。
罗莹
共2页<12>
聚类工具0