您的位置: 专家智库 > >

蒙兴灿

作品数:23 被引量:61H指数:4
供职机构:浙江理工大学外国语学院更多>>
发文基金:浙江省哲学社会科学规划课题教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 15篇期刊文章
  • 4篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 19篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 6篇翻译
  • 4篇新诗
  • 3篇英汉
  • 3篇英汉互译
  • 3篇英语
  • 3篇互译
  • 2篇译者
  • 2篇早期新诗
  • 2篇诗歌翻译
  • 2篇潜意识
  • 2篇文化
  • 2篇文化多样
  • 2篇解构主义
  • 2篇汉译
  • 2篇汉语
  • 2篇翻译研究
  • 1篇选词
  • 1篇谚语
  • 1篇译介
  • 1篇引申

机构

  • 10篇浙江理工大学
  • 7篇绵阳师范学院
  • 4篇华东师范大学
  • 1篇四川省绵阳中...

作者

  • 20篇蒙兴灿
  • 1篇熊跃萍
  • 1篇郑秀恋
  • 1篇吴树奇

传媒

  • 2篇外语与外语教...
  • 2篇西南科技大学...
  • 1篇理论前沿
  • 1篇外语学刊
  • 1篇浙江学刊
  • 1篇外语教学
  • 1篇宁夏大学学报...
  • 1篇韶关学院学报
  • 1篇乐山师范学院...
  • 1篇绵阳师范高等...
  • 1篇绵阳师范学院...
  • 1篇外国语文
  • 1篇外语测试与教...
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2009
  • 3篇2008
  • 3篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 4篇2003
  • 1篇2002
23 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
综合英语小组合作学习过程评价体系的建构被引量:8
2015年
运用小组合作的教学策略,在英语专业综合英语课堂教学中对学生小组合作学习过程和效果的评价需要采用新的评估标准和体系。本文探讨如何构建综合英语小组合作学习的过程评价,即采用过程评价与终结性评价相结合、学生评价与教师评价相结合的模式。
郑秀恋蒙兴灿
语言多元、文化多样与译者的使命
近年来,随着全球化进程的加快,面对经济一体化的强劲势头,再加上冈特网的普及, 英语作为事实上的唯一超强势语言对世界其他各民族语言的冲击和影响越来越大,关于维护“语言多元、文化多样”的呼声越来越高。本文着重探讨在这样的全球...
蒙兴灿
关键词:文化多样翻译译者
论英汉互译过程的改写特质被引量:4
2007年
传统译论强调忠实,反对改写原文,但在翻译实践中改写经常出现,有时甚至是非常必须的。尤其在英汉互译过程中,由于英汉两种语言结构及各自文化系统间客观存在着巨大差异,改写既是文学翻译的本质属性,也是非文学翻译的必然。而且,英汉互译中的改写特质既是有意识的,也是潜意识的。
蒙兴灿
关键词:英汉互译潜意识
后解构主义时代的翻译研究:从双峰对峙走向融合共生
本文针对当前翻译语言学派和文化学派双峰对峙的局面,对两大翻译研究范式进行了简要的总结和反思,认为两大翻译理论一个研究文本语言转换的内部机制,一个研究文本语言转换的外部环境,都有其存在的合理性,是一个研究体系的内外两个层面...
蒙兴灿
关键词:翻译研究
文献传递
汉诗英译中词义结构和语篇结构的本质特点及语用差异被引量:1
2008年
词义是语言中的词所表示的意义,也就是说话人和听话人所共同了解的词所反映的事物现象或关系,词的意义是客观事物或现象在人们意识中的概括反映,是由应用这种语言的集体在使用过程中约定俗成的,人们对词义的相应理解是体现语言交际功能的重要条件。英、汉两种语言的词义结构和语篇结构在形式上有其本质特点和语用差异。语义上的差异是静态的,语篇上的差异是动态的。前者是后者的前提和基础,后者是前者的发展和运用。在语义上,英语词汇意义灵活,含义范围宽,且丰富多变。它客观明晰,以多带少,但并不冗余,其语义是分解型的。汉语词汇词义范围较固定,伸缩性小,独立性大。它主观概括,以少带多,但并不短缺,其语义是浓缩型的,有一种多言不如少言,少言不如不言的精练言语传统。英语语篇衔接严谨,语句内外充满了衔接的逻辑词、语法词、功能词等。语义连贯诉诸理性,因而语篇较长,它具有科学型语言的特质。汉语连贯紧凑,语篇内的句子间直接组合,逻辑连接成分少,语义连贯诉诸意象,因而语篇较短,具有艺术型语言的禀赋。上述差异仅是英、汉两种语言的本质特点而已,并非是绝对的此有彼无,而是相对的此强彼弱。民族语言之间的相互渗透、相互影响是过去、现在及将来的语言发展规律和趋势。认识它们的差异,对我们的英语学习和包括诗歌在内的英汉互译都有一定的启示和帮助。
蒙兴灿
关键词:汉诗英译词义结构语篇结构
域外现代诗译介与中国新诗的发生
2016年
该研究从百年新诗发生学的视角入手,考察了中国早期新诗接受域外诗歌影响的基本途径,探讨了域外诗歌及其翻译究竟怎样影响中国新诗的发生,指出域外现代诗运动的兴起为中国新诗发生提供了现实资源,域外现代诗的广泛译介为中国新诗发生提供了现实基础,而域外现代诗的创译和模仿则为中国新诗发生提供了现实可能。在如此特殊背景下,中国新诗的发生就开始汇入世界诗歌发展的大潮,成为至今尚未定型的中国新诗。
蒙兴灿
关键词:译介中国新诗
汉译英语谚语在理解和表达方面的问题研究
2003年
翻译难,谚语翻译更难。同其它一切翻译一样,谚语的翻译是由理解和表达两个环节构成的。本文以美国著名语言学家H.P.Grice的会话含意(Conversational implication)理论为基础,以笔者手头的几本英汉对照谚语集中出现的大量误译为实例,运用语用学理论,阐述了翻译英语谚语既要考虑其生动形象、喻义深刻、富于哲理的语言特征,也要重视其承载的丰富多彩的民族文化特色和文化信息,指出了对谚语的理解应该包括其字面意义、形象意义和隐含意义三个方面,同时也要考虑谚语的义域范围,包括谚语的基本意义、附加意义、褒义和贬义等;对谚语的表达应重视译出谚语用语的雅俗、谚语的民族色彩以及谚语特有的艺术表现形式等问题。
蒙兴灿
关键词:英语谚语汉语民族文化特色语用学
胡适诗歌翻译的现代性探源——以《关不住了》为例
本文以中国新诗运动总设计师和开拓者胡适著名的译诗《关不住了》为例,诠释了中国早期新诗现代性的发生与诗歌翻译密切相关,中国早期新诗最初的现代性实质上是翻译引进的现代性,它集中地体现在译诗的语言表达、诗体形式和思想内容上,没...
蒙兴灿
关键词:诗歌翻译早期新诗
文献传递
Recommendation of Some Useful Prewriting Strategies to our Chinese Teachers of English Writing被引量:1
2002年
Based on the importance and necessity of prewriting activities as well as problems existing in Chinese teachers' writing class, this paper focuses on a process-oriented approach rather than a product-oriented one , and furthermore puts forward several useful prewriting strategies for Chinese teachers' reference in the writing class.
蒙兴灿唐莉
关键词:写作技能介绍信应用文写作
试论全球化语境中语言文化的接触与融合
2007年
本文针对当下跨文化交际研究和语言文化对比研究中重个性轻共性,重差异轻融合的现象,从文化语言学角度以及语言哲学层面,探讨了互动与互补是各民族语言文化发展的内存活力,提出了在全球化背景下语言文化的接触和融合研究比差异和对立研究更重要、更有价值,认为全球化语境下文化的最终融合是不可抗拒和不可逆转的。
蒙兴灿
关键词:全球化语境
共2页<12>
聚类工具0