您的位置: 专家智库 > >

郑周林

作品数:10 被引量:15H指数:2
供职机构:华中科技大学外国语学院更多>>
发文基金:湖南省高等学校科学研究项目湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅科研基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 8篇翻译
  • 2篇网站
  • 2篇文本翻译
  • 2篇旅游
  • 2篇旅游网
  • 2篇旅游网站
  • 2篇翻译研究
  • 1篇代文
  • 1篇当代文学
  • 1篇学科
  • 1篇学科建设
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇英语
  • 1篇英语专业
  • 1篇英语专业翻译...
  • 1篇中国现当代
  • 1篇中国现当代文...
  • 1篇人文
  • 1篇人文社会

机构

  • 7篇湖南商学院
  • 4篇华中科技大学
  • 1篇湖南工商大学

作者

  • 9篇郑周林
  • 3篇黄勤
  • 1篇王树槐

传媒

  • 2篇外语与翻译
  • 1篇东方论坛(青...
  • 1篇湖南医科大学...
  • 1篇广西教育学院...
  • 1篇湖南商学院学...
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇绥化学院学报
  • 1篇外国语文研究

年份

  • 1篇2019
  • 2篇2017
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2011
  • 1篇2008
  • 1篇2006
10 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
象征资本之争:鲁迅与梁实秋的翻译论战被引量:1
2017年
在鲁迅与梁实秋翻译论战的场域里,两人主要围绕"硬译"与"文学的阶级性"展开论辩。双方所较量的不仅关涉语言规范问题,更突出的是,参与者藉翻译之名,争夺文艺思想的合法性,亦即翻译社会学意义上的象征资本。
郑周林黄勤
关键词:翻译社会学象征资本
接受美学观下的文学翻译研究——基于《红楼梦》杨译本习语翻译的分析被引量:3
2006年
本文尝试运用接受美学研究文学翻译,并在分析《红楼梦》杨译本习语翻译的基础上,认为翻译的过程就是译者发挥主体性的过程。译者根据自己的期待视野,必须站在读者的角度审视译文,对潜在读者的可能期待视野进行预测,考虑读者的接受能力、审美情趣等。
郑周林
关键词:接受美学文学翻译红楼梦译者
我国翻译研究进展管窥——基于教育部人文社会科学研究一般项目立项名单(2005-2016)被引量:1
2017年
本文基于教育部公布的人文社会科学研究一般项目立项名单(2005-2016),对翻译类研究项目进行分布特征与主题内容分析。研究发现:1)语言学科仍是翻译研究最为倚重的资源;2)青年学者逐渐成为项目研究的主力军;3)经济与高等教育发达省份的高校具有项目入选优势;4)研究主题与视角多元并存,跨学科研究成为风尚,但雷同研究较多;5)语言文化政策导向日渐影响翻译研究立项。针对翻译研究立项呈现的问题,本文提出了一些建议与思考。
郑周林郑周林
关键词:翻译研究主题分析
旅游网站文本翻译的文化思考
2013年
旅游翻译日渐成为对外旅游营销与中华文化传播的新型手段,而文化词翻译扮演了重要的角色。为了实现传递信息与诱发行动的功能,译者在翻译旅游网站中具有文化内涵的词语时,要树立文化考量意识,尽可能保留和传达其文化特色,同时兼顾读者的接受程度;在翻译的过程中要坚持信息的充分性与可接受性的翻译原则,采用恰当的翻译方法。
郑周林
关键词:旅游文本文化考量可接受性
《我国翻译专业教材建设:理论构建与对策研究》述评
2014年
自国内高校开办翻译专业以来,相较师资建设与课程设置研究而言,有关翻译专业教材的研究,系统论述者甚少。从学科建设的角度来看,翻译专业的发展离不开教材的建设与研究。在这种背景下,复旦大学陶友兰博士撰写的《我国翻译专业教材建设:理论构建与对策研究》于2013年10月出版,列为外教社翻译研究丛书之一。
郑周林王树槐
关键词:翻译专业教材建设课程设置师资建设专业教材学科建设
旅游网站文本翻译:传播学诠释——兼评长沙市岳麓山风景名胜区网站汉英翻译被引量:2
2011年
旅游网站翻译日益成为旅游信息传播的重要载体,引起各级政府和旅游机构的重视。尽管如此,旅游网站翻译还存在不少问题。笔者从传播学的角度出发,阐释翻译作为传播的本质,认为旅游文本的翻译要重视传播效果,并结合实例对长沙市岳麓山风景名胜区网站汉英翻译进行了评析,以期为旅游文本翻译提供借鉴。
郑周林
关键词:旅游网站文本翻译
英语专业翻译教学中的文体意识培养被引量:2
2008年
英语专业的翻译教学是个综合的、系统的工程,目的在于培养学生掌握较强的文体翻译思维能力。翻译教学的特性和现状呼唤文体学与翻译研究的联姻。因此,在翻译教学的中后期,要加强对文体翻译意识的培养。文章通过一些实例,探讨了在翻译教学中如何培养学生的文体意识,包括识别解读文体和选择操作文体的思维能力。
郑周林
关键词:翻译教学文体翻译文体意识
翻译中的适应与选择——兼谈复译现象
2011年
在中国近现代翻译史上,复译是普遍存在的现象,并带动了几次高潮,值得对其产生机理进行研究。适应与选择论,作为一种运用综合法来阐释翻译生态环境的理论,强调翻译过程中译者对文本、文化、读者等因素的适应与选择。运用适应与选择的观点,结合简略的翻译史研究及个案分析,指出复译现象的存在是适应与选择的结果,并论述了复译的策略趋势。
郑周林
关键词:复译翻译策略
美国汉学家威廉·莱尔的中国现当代文学译介观被引量:6
2019年
本文基于美国知名汉学家兼译者威廉·莱尔(William A.Lyell)的中国现当代文学译介实践,结合副文本以及相关研究材料,从文本选择、翻译目的和翻译策略等方面考察莱尔的译介观。研究发现,在翻译选材上,莱尔注重文本类型的多样化,多用研究成果丰富的原文底本,偏爱反映中国国民性的题材;在翻译目的上,莱尔持有尊重异域文化的个人意识形态,喜好通过序跋、注释等方式达成传递中国文化的翻译目的;在翻译策略上,莱尔既坚持原文本内容完整性的实现,也关注“本位效果”的达成,比如译语表达的本土化、读者的反应、译作在译语文化的接受等。对莱尔的中国现当代文学译介观进行探究,可为译者研究以及中国文学外译研究提供一个历史观照。
郑周林黄勤
关键词:中国现当代文学副文本
共1页<1>
聚类工具0