您的位置: 专家智库 > >

吴松林

作品数:37 被引量:34H指数:3
供职机构:大庆师范学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字自动化与计算机技术文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 35篇中文期刊文章

领域

  • 18篇语言文字
  • 9篇自动化与计算...
  • 4篇文化科学
  • 2篇经济管理
  • 2篇哲学宗教
  • 1篇机械工程
  • 1篇电子电信
  • 1篇交通运输工程
  • 1篇医药卫生
  • 1篇文学
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 23篇翻译
  • 9篇英语
  • 4篇高校
  • 3篇网络
  • 2篇译学
  • 2篇英译
  • 2篇语言
  • 2篇思维
  • 2篇片语
  • 2篇离骚
  • 2篇机器翻译
  • 2篇计算机
  • 2篇计算机辅助翻...
  • 2篇翻译学
  • 2篇辅助翻译
  • 2篇《离骚》
  • 1篇带头人
  • 1篇等效
  • 1篇电影
  • 1篇电影配音

机构

  • 35篇大庆师范学院

作者

  • 35篇吴松林
  • 2篇孙咏梅
  • 2篇程晓旭
  • 1篇罗明江
  • 1篇齐爽

传媒

  • 6篇经济技术协作...
  • 5篇科技信息
  • 4篇科技资讯
  • 2篇今日科苑
  • 2篇绥化学院学报
  • 2篇林区教学
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇佳木斯大学社...
  • 1篇活力
  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇齐齐哈尔大学...
  • 1篇哈尔滨体育学...
  • 1篇边疆经济与文...
  • 1篇职业技术
  • 1篇淮北职业技术...
  • 1篇大庆师范学院...
  • 1篇教书育人(高...
  • 1篇科技创新导报
  • 1篇中外医疗
  • 1篇牡丹江教育学...

年份

  • 3篇2007
  • 25篇2006
  • 7篇2005
37 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《科学翻译学》读介
2006年
作者针对《科学翻译学》著作及其学科的诞生,从出版质量和文本两个方面进行了论述。其中文本论述包含学科体系的厘定、学科内容的灵魂、用例文字的准确和教学身份的明证。科学翻译学作为普通学科,是学科的纲,一旦与教育学等交叉研究,很可能产生28个二级学科。
吴松林
关键词:翻译学
浅谈网上翻译教学被引量:6
2005年
吴松林
关键词:英语专业高校翻译能力
谈欧洲英语
2005年
美国经济的发展以及英语在世界科技领域的广泛应用等因素是推动欧洲英语热的主要因素,欧洲英语的产生是社会发展和国际经济交流的结果,在处理欧洲变种英语双边交流时,要注意翻译培训中的相关问题。
吴松林
关键词:英语
高校开设专业体育英语课的探讨被引量:2
2005年
高校本科体育专业开设专业体育英语课大势所趋,从师资培养、教材选择、注重知识的连续性、学风建设、基础单词与交际能力的养成、多样化的教学方法、培养学生动手能力等几方面对该课题进行了探讨。
吴松林
关键词:高校体育英语
科技的翻译逻辑概念介绍被引量:2
2006年
思维离不开逻辑,作为特殊思维活动的翻译更离不开逻辑。本文介绍了科技英译中的常见逻辑概念问题,其中包括概念转移、概念外延扩大、概念跃迁和概念呼应。
吴松林
关键词:翻译逻辑思维活动
计算机辅助翻译谈被引量:4
2006年
作者在文中明确了计算机辅助翻译的概念,分析了国内翻译软件的现状,列举了计算机翻译的类型,阐述了计算机自动翻译内核和计算机翻译输入方式,梳理出了计算机翻译基本过程。
吴松林
关键词:计算机翻译
机译统计片语排序模型介绍被引量:1
2006年
美国约翰·霍普金大学语言与语言处理中心尚卡尔·库马尔和英国剑桥大学工程系机器智能实验室威廉·布莱恩从随机模型的角度介绍了片语机译统计(StatisticalMachineTranslation,简称SMT)。模型以公式形式导出片语排序的概率分布,采用的是权重有限态转换。同时,以翻译模型完全合并排序形式进行片语组合,进行参数程序重新概算。实验证明,排序模型在进行阿英和汉英机译时得到了切实提高。
吴松林
关键词:片语排序
旅游语料库模糊搜索翻译等效被引量:1
2007年
翻译过程中运用语料库分析工具进行模糊搜索,可以查到电子或纸张工具书里面查不到的词汇,以此实现双语等效。
孙咏梅吴松林
关键词:语料库搜索翻译
片语统计言语翻译被引量:1
2006年
美国约翰.霍普金大学语言与语言处理中心兰伯特马蒂亚斯,威廉.伯恩认为言语———文本翻译生成统计模式是在基于片语的课文翻译模型基础上研发出来的。翻译言语采用的是把自动语言识别单词点阵绘制成片语序列,然后进行文本翻译。本文介绍的是汉语普通话翻译成英语的操作过程。
吴松林
关键词:片语言语翻译
英译《离骚》音位连锁轴的韵律比较
2006年
人类思维内涵的共性产生两种语言内涵的可译性,人类思维方式的个性亦即语言的个性导致两种语言的抗译性。中英语言里有种种无法衔接的地方,存在着许多难以克服的障碍。《离骚》的英译也正体现了这一点,但是,从译介角度来看,我们可以从再创作的断面来进行分析和体会《离骚》译法。
吴松林
关键词:《离骚》英译语言内涵韵律音位英语言
共4页<1234>
聚类工具0