您的位置: 专家智库 > >

廖开洪

作品数:18 被引量:207H指数:7
供职机构:暨南大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金广东省哲学社会科学规划项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教更多>>

文献类型

  • 18篇中文期刊文章

领域

  • 17篇语言文字
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 3篇英语
  • 3篇语境
  • 3篇文化语境
  • 3篇口译
  • 3篇翻译
  • 2篇等效翻译
  • 2篇段落
  • 2篇英汉
  • 2篇语境顺应
  • 2篇语言
  • 2篇语用推理
  • 2篇语用用意
  • 2篇顺应论
  • 2篇主题
  • 2篇文化语境顺应
  • 2篇课堂
  • 2篇口译过程
  • 2篇口译人员
  • 2篇非单调逻辑
  • 1篇大学英语

机构

  • 16篇暨南大学
  • 2篇五邑大学
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇肇庆学院

作者

  • 18篇廖开洪
  • 5篇李锦
  • 1篇何自然

传媒

  • 3篇语言与翻译
  • 2篇中国翻译
  • 2篇暨南学报(哲...
  • 2篇外语教学
  • 1篇外语学刊
  • 1篇湘潭大学社会...
  • 1篇湖南师范大学...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇外国语言文学
  • 1篇湖南科技大学...
  • 1篇湘潭大学学报...
  • 1篇中国外语
  • 1篇天津外国语大...

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2015
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 3篇2005
  • 2篇2002
  • 1篇2001
  • 1篇2000
  • 1篇1999
  • 1篇1997
18 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英文段落的推展模式及内部衔接机制初探被引量:1
2002年
从篇章语言学的角度看 ,英文段落依层级的概括性推展 ,并呈典型的直线性发展模式。英文作者主要利用词汇相等链、链式结构和编列结构衔接段中各语句来推展段落 ,从而使段落具有交际功能。
李锦廖开洪
文化语境顺应与翻译策略被引量:71
2005年
本文探讨了文化语境的顺应性对翻译研究的启示,指出在直译、意译及意义补全等翻译策略中文化语境的顺应起着极其重要的作用。译员应动态地顺应不同的文化语境,弥补文化缺省,避免翻译中出现文化信息传递障碍,以取得等值的翻译。
李锦廖开洪
关键词:顺应论文化语境翻译策略等效翻译
文化语境顺应对翻译中词义选择的制约——兼谈语用翻译对翻译教学的启示被引量:18
2005年
本文以维索尔伦的顺应论为理论指导,旨在探讨顺应文化语境对翻译标准和翻译研究的影响及其对翻译教学的启示.本文着重探讨了顺应文化语境对翻译中词义选择的制约,指出翻译中词义的恰当选择必须动态地顺应不同的文化语境,译文才能实现原文文化信息的传递,获得原文与译文的对等转换,从而取得接近等效的语用翻译.
廖开洪李锦
关键词:顺应论文化语境词义选择等效翻译
浅析语境在口译中的适应性被引量:22
2002年
语境主要分为上下文、情景语境和文化语境。笔者认为,口译时译员应恰当地适应语境,领会原文的意义和功能,选择得体的表达方式,才能提高口译的速度与质量,避免误译和错译。[作者简介]李锦(1963-),女,四川成都人,暨南大学外语学院讲师,主要从事翻译理论与教学研究;      廖开洪(1965—),男,湖南望城人,暨南大学外语学院副教授。
李锦廖开洪
关键词:语境上下文情景语境文化语境口译
汉英语篇主题与段落结构模式的比较研究被引量:6
2001年
通过对汉英篇章结构分析与比较 ,从主题句和扩展句在篇章中的分布来看 ,汉英两种语言有着类似的结构模式 ,它们都依据主题组织段落篇章 ,篇章结构的语义特征与段落、句串的主题密切相关 ,与词语的形态标志并无多大关系。因此从深层结构上讲 ,认为英语 (或印欧语言 )是“形”摄语言 ,而汉语是“神”摄语言的观点是不正确的。
李锦廖开洪
关键词:语篇主题段落篇章结构主题句扩展句
谈“合作原则”在口译中的作用被引量:33
1999年
廖开洪
关键词:口译人员歧义现象说话者口译过程
刻意含混话语理解的认知语用视角被引量:1
2011年
尝试互补性地使用心理空间理论和关联理论来探讨刻意含混话语的认知理解过程。心理空间理论能有效地展示刻意含混含有的语用用意的构建过程,而关联理论可为刻意含混表达的语用用意提供最佳关联解释。听话人通过语用推理,可较好地理解刻意含混话语的交际意图,使交际更加顺畅地进行。
廖开洪
关键词:语用用意语用推理
会话含义学说的哲学逻辑思考被引量:6
2006年
意义理论是语言哲学研究的核心内容。语言哲学家从多维角度探讨语言意义,提出不同意义理论。格赖斯提出的意义理论既是语言哲学探讨的话题,又是语用学讨论的经典,并且经久不衰。本文试图阐述格氏会话含义学说的哲学基础,分析会话含义的语用推导机制,指出运用当代逻辑知识推导会话含义的可行性,尝试运用非单调逻辑推导会话含义。从某种程度上讲,哲学本质上就是逻辑(S.JackOdel2002:11)。从现代逻辑角度探讨会话含义,为语言意义的哲学研究开辟出新的切入点。
廖开洪
关键词:语言哲学非单调逻辑
含糊其辞与语用协同被引量:2
2015年
言语交际中,含糊其辞话语会产生语言协同、语境协同、信息协同、语用不协同等语用现象。语用协同既是成功交际的基础,也是言语交际顺利进行的有效运作机制。语用不协同虽会给交际带来一定的负面影响,但也不会造成交际完全失败。
廖开洪
关键词:信息协同
网络流行语模因的英译被引量:6
2018年
网络流行语模因的英译是源语模因到目的语的转换再生,该过程的实现需借助于英译模因。英译模因是翻译模因库中的模因成分,主要表现形式分为基因型、表现型和变异型三种。成功的网络流行语模因的英译转换建立于源语模因认知、译者构建目的语模因认知、目的语读者认知的有机协同。源语模因的重新编码需采用相应的英译转换策略,如音译、直译、意译、拼缀模因转换法,促进源语模因的跨文化再生。
廖开洪代超
关键词:英译策略
共2页<12>
聚类工具0