2025年1月7日
星期二
|
欢迎来到贵州省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
张娟
作品数:
2
被引量:2
H指数:1
供职机构:
河北联合大学
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
田翠芸
河北联合大学
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
翻译
1篇
语篇
1篇
语篇衔接
1篇
纽马克
1篇
文本理论
1篇
衔接手段
1篇
荆棘
1篇
荆棘鸟
1篇
交际
1篇
交际理论
1篇
翻译策略
1篇
翻译处理
1篇
《荆棘鸟》
机构
2篇
河北联合大学
作者
2篇
张娟
2篇
田翠芸
传媒
2篇
河北联合大学...
年份
1篇
2014
1篇
2013
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
从语篇衔接看汉英语篇的翻译处理
被引量:1
2013年
随着语言学与翻译研究的不断深入和细化,有很多的学者将具体的语言学理论指导翻译实践。语篇衔接理论作为语篇分析中的重要组成部分,自创建以来就得到了广泛的关注。选取张培基先生《英译中国现代散文》中《今》的英译本和原文进行对比分析,从衔接手段角度去分析汉英翻译应注意的问题,从而指导翻译实践。
张娟
田翠芸
关键词:
语篇
衔接手段
翻译
纽马克理论指导下的《荆棘鸟》翻译策略
被引量:1
2014年
纽马克的翻译理论主要为文本理论和语义交际理论。根据纽马克理论的划分,文学作品为表达型文本应主要采用语义翻译策略。但在实际翻译实践中,表达型、信息型和呼唤型三种文本是共存的,因此,翻译策略也应由具体情况而定。从纽马克理论角度分析《荆棘鸟》曾胡的汉译本,得出结论文本理论和语义交际翻译相结合能够指导小说翻译。
张娟
田翠芸
关键词:
文本理论
翻译策略
荆棘鸟
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张