您的位置: 专家智库 > >

张景华

作品数:54 被引量:524H指数:11
供职机构:湖南科技大学更多>>
发文基金:湖南省教育厅重点项目国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 52篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 46篇语言文字
  • 4篇文学
  • 2篇文化科学
  • 1篇经济管理
  • 1篇历史地理
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 35篇翻译
  • 7篇译名
  • 6篇译者
  • 6篇文化
  • 6篇西学
  • 6篇翻译伦理
  • 5篇韦努蒂
  • 4篇叙事
  • 4篇术语译名
  • 4篇翻译策略
  • 3篇学术意义
  • 3篇异化翻译
  • 3篇无意
  • 3篇无意识
  • 3篇小说
  • 3篇伦理
  • 3篇精神分析学
  • 3篇翻译理论
  • 2篇地理
  • 2篇译本

机构

  • 45篇湖南科技大学
  • 5篇南开大学
  • 3篇湖南师范大学
  • 2篇湘潭工学院
  • 2篇四川外语学院
  • 1篇温州大学
  • 1篇澳门理工学院
  • 1篇四川外国语学...

作者

  • 53篇张景华
  • 2篇湛明娟
  • 2篇李红
  • 2篇靳涵身
  • 1篇王静
  • 1篇陈禹诺
  • 1篇刘芳佳
  • 1篇崔永禄
  • 1篇邹白茹
  • 1篇曾竞兴
  • 1篇王大来
  • 1篇蒋骁华
  • 1篇朱棠
  • 1篇朱小双
  • 1篇郭灿
  • 1篇熊辛格
  • 1篇潘锦

传媒

  • 6篇中国翻译
  • 6篇当代教育理论...
  • 4篇四川外语学院...
  • 3篇天津外国语学...
  • 3篇天津外国语大...
  • 2篇外语研究
  • 2篇湖南科技大学...
  • 2篇翻译界
  • 2篇上海翻译
  • 2篇安徽工业大学...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇小说评论
  • 1篇湘潭师范学院...
  • 1篇国外外语教学
  • 1篇外语教学
  • 1篇当代文坛
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇文教资料
  • 1篇云梦学刊

年份

  • 1篇2023
  • 2篇2021
  • 2篇2020
  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 2篇2016
  • 4篇2015
  • 1篇2014
  • 3篇2013
  • 8篇2012
  • 6篇2011
  • 1篇2010
  • 3篇2009
  • 2篇2008
  • 3篇2007
  • 4篇2006
  • 1篇2005
  • 2篇2004
  • 4篇2003
  • 1篇2002
54 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论翻译文学的文化资本构成被引量:1
2012年
翻译文学是文学场的重要组成部分,文化资本是法国社会学家布尔迪厄将"资本"这一概念引入文化领域而得名。本文将翻译文学与文化资本相结合,从共著、翻译策略和社会意思三个方面探索以语言交换为媒介的文化象征性实践活动的产物——"翻译文学"的文化资本构成问题。
陈禹诺张景华
关键词:翻译文学文化资本布迪厄
广告翻译的目的论被引量:31
2003年
随着世界经济文化的发展,翻译行为日益趋向多元化,在传统的翻译理论框架内难以充分地解释各种复杂的翻译行为,传统的"信、达、雅"翻译原则也已无法完全适应广告这种特殊文体的翻译。功能派的翻译理论———目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际行为,它遵循目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,从而修正了传统的"信、达、雅"原则,确立了新的广告翻译原则,给广告翻译注入了新的活力。
张景华
关键词:目的论广告翻译忠实目的性原则
关于当前翻译论争的元伦理学反思
2011年
当今的翻译研究可谓流派众多,但争议不断,相互攻讦。这种现状使突出了各种翻译理论的局限性,也突出了各种理论本身的悖论。本文认为翻译本质的伦理属性是运用元伦理学反思翻译研究的基础,并运用元伦理学思想对以下三大争论进行了辨析和解释:1)翻译研究的应然视域与实然视域、2)翻译的忠实标准与多元标准、以及3)翻译的主体性与主体间性,最终指出认为元伦理学以一种全局视角和批判视角,从而对翻译问题形成更为深刻的理论思考。
张景华
关键词:元伦理学悖论
重新解读韦努蒂的异化翻译理论——兼与郭建中教授商榷被引量:56
2007年
韦努蒂的异化翻译理论自上世纪末被引进国内后,许多学者对它进行了进一步的研究或阐发,但尚有一些基本问题需要澄清。本文着重围绕以下三个问题展开讨论,力图追本溯源,探赜索隐,准确解读韦努蒂异化翻译理论:1)韦努蒂异化翻译理论的内涵;2)韦努蒂的译者著作权思想与其异化翻译理论的内在联系;3)韦努蒂的异化翻译理论是否属于解构主义翻译理论。
蒋骁华张景华
关键词:韦努蒂异化翻译理论解构主义
论大学生英汉翻译问题及其教学对策——以语篇翻译测试为例被引量:1
2015年
加强大学英语翻译教学和提高大学生的翻译能力是当前大学英语教学的重要任务之一。研究通过语篇翻译的测试系统地归纳了目前大学生英汉翻译的许多问题,如无意识的语误、字面翻译、措辞不准、逻辑矛盾、语篇衔接错误等现象,并深入分析造成这些翻译问题的原因,大学英语教学应重视大学英语翻译教学,在学生的翻译能力方面要特别注重培养学生的语篇分析能力。
张景华
关键词:大学生教学对策
西方女性主义翻译伦理观批判
2012年
西方女性主义的核心理念是差异性伦理,而其差异性伦理又与其性别伦理相辅相成。西方女性主义译论就建立在这种伦理思想的基础上,其性别伦理视角对翻译研究的意义在于它提高了翻译的地位;指出了翻译准则的先验性;揭示了翻译行为的价值取向,从而弥补了传统翻译观的许多缺陷。但是,翻译伦理与性别伦理并不等同,西方女性主义译论的性别伦理视角不但造成了翻译理论的泛政治化,而且抛弃了同一性伦理,甚至带有东方主义倾向。
张景华
关键词:女性主义翻译伦理同一性
超前的现代性被引量:4
2007年
小说的叙事传统在很大程度上制约着翻译小说的选材和策略。首先,从翻译的选材来看,《域外小说集》的诗化叙事迥异于当时中国小说的叙事传统;其次,从翻译策略来看,鲁迅兄弟率先倡导异化翻译,而不是参照中国对小说叙事模式进行归化,从而造成了读者的缺席,但对西方现代小说的叙事模式的异化翻译却宣告了文学形式和翻译策略的新时代的来临。
邹白茹张景华
关键词:《域外小说集》叙事模式异化翻译
论文化转型与翻译的定位被引量:7
2002年
在当前的文化转型期,各国文化多元共生,平等互补,人们在文化交流的意识形态上采取既反对文化霸权主义又反对民族中心主义的策略。翻译作为文化交流的重要手段,应该以繁荣民族文化和世界文化为目的,以文化的“平等对话”和“求同存异”为准则,采取偏重“异化”的翻译方法。翻译工作者也要顺应时代的要求,扮演“画家”和“盗火者”的双重形象。
王大来张景华
关键词:文化转型归化异化
精神分析学视角下的翻译批评被引量:5
2011年
精神分析与翻译批评在许多方面具有共通性,因而翻译批评可以借鉴精神分析学将译者作为精神分析的对象,对译本进行心理学意义上的语篇分析和症状诊断。比如,可以对译本的质量进行诊断性分析,因为无意识对意识的干扰会影响翻译产出,这种干扰体现在译者的语误、假朋友和母语迁移等许多方面。另外,精神分析学与后结构主义思想结合,可以使翻译批评通过对各种文化无意识的分析,批判归化翻译的民族中心主义,从而在文化心理层面上突出异化翻译的正面伦理意义。
张景华
关键词:翻译批评症状诊断无意识
论严复的译名思想与翻译会通被引量:10
2013年
翻译会通是严复译名思想的核心,对于西学术语的翻译,严复所采取的会通法成功地借鉴了古代佛学翻译的格义法,其译名的会通法与其翻译标准所强调的"达旨"也形成了有机统一。在译介西方社会科学的初期,这种译名策略有效地推动了西学在中国的传播,然而,严复的译名策略也因过度依附本土传统文化而暴露出诸多的历史局限性。
张景华
关键词:译名
共6页<123456>
聚类工具0