您的位置: 专家智库 > >

戴惠萍

作品数:4 被引量:8H指数:1
供职机构:上海外国语大学高级翻译学院更多>>
相关领域:文化科学哲学宗教语言文字政治法律更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 2篇文化科学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇政治法律
  • 1篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇译员
  • 2篇译员培训
  • 2篇招募
  • 1篇多一点
  • 1篇职场
  • 1篇神秘感
  • 1篇听力
  • 1篇听力焦虑
  • 1篇听力理解
  • 1篇联合国
  • 1篇口译
  • 1篇拉伊
  • 1篇翻译教学
  • 1篇翻译人才
  • 1篇翻译专业
  • 1篇访谈
  • 1篇福克斯
  • 1篇干预
  • 1篇干预研究

机构

  • 4篇上海外国语大...
  • 2篇华东政法大学
  • 1篇天津外国语大...

作者

  • 4篇戴惠萍
  • 2篇曹嬿
  • 1篇花亮

传媒

  • 1篇中国大学教学
  • 1篇心理与行为研...
  • 1篇上海翻译(中...

年份

  • 2篇2016
  • 2篇2014
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
分区教学对缓解口译专业学生听力焦虑的作用:一项干预研究被引量:8
2016年
听力焦虑是口译专业学生常见学习焦虑现象之一,对学生的听力理解存在较大消极影响。研究以76名英语口译专业本科生为被试,根据英语听力成绩和听力焦虑水平,采用匹配法分为分区教学组和传统教学组,以此来探讨分区教学法在缓解口译专业学生听力焦虑中的作用。结果发现,经过一学期的干预实验后,分区教学组学生的听力焦虑水平显著低于传统教学组,听力理解成绩显著高于传统教学组。表明分区教学可以显著地降低口译专业学生的听力焦虑水平,并能促进其听力理解成绩的提高。
花亮戴惠萍
关键词:听力焦虑听力理解翻译专业
国际组织中的职业译员——对布莱恩·福克斯和安妮·拉费贝尔的访谈
2014年
借第三届联合国合作备忘录签约高校年会在上海举行的机会,笔者对欧盟口译总司口译司司长布莱恩·福克斯先生和联合国日内瓦办事处笔译处资深英语译员安妮·拉费贝尔女士作了访谈,内容涉及国际组织对译员的要求、译员的培训和选拔、及如何成为成功的职业译员等重要问题。
戴惠萍曹嬿
关键词:译员培训
联合国的运作及其对翻译人才的要求--联合国代理副秘书长让雅克·格拉伊塞和联合国助理秘书长佛朗茨·鲍曼访谈录
2014年
借第三届联合国合作备忘录签约高校年会在上海举行的机会,笔者对联合国代理副秘书长让雅克·格拉伊塞先生和联合国助理秘书长佛朗茨·鲍曼先生,就联合国的运作、国际组织公务员的职业生涯、联合国译员招募,及联合国语言人才竞争性选拔考试等重要问题,进行了深入访谈。
戴惠萍曹嬿
关键词:联合国译员培训
多一点专业化少一点神秘感
本文讲述了口译的专业化可以从两个层面看,职场的专业化和教学的专业化,分析了翻译硕士专业学位的设立第一次在中国大学的硕士层面将口译和笔译区别培养训练,总结了翻译专业的晋升体系以及老师们评职称的标准,专业化教学的要素是教材、...
戴惠萍
关键词:翻译教学
共1页<1>
聚类工具0