您的位置: 专家智库 > >

李昕亚

作品数:3 被引量:31H指数:2
供职机构:天津财经大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇故宫博物院
  • 2篇博物
  • 2篇博物院
  • 2篇传播学
  • 1篇大众
  • 1篇大众传播
  • 1篇译本
  • 1篇英文
  • 1篇英文翻译
  • 1篇英文网站
  • 1篇殖民语境
  • 1篇受传者
  • 1篇水浒
  • 1篇水浒传
  • 1篇网页
  • 1篇文化交流
  • 1篇后殖民
  • 1篇后殖民语境
  • 1篇古代风俗
  • 1篇翻译

机构

  • 2篇天津财经大学
  • 1篇南开大学

作者

  • 3篇李昕亚
  • 2篇孙建成

传媒

  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇中国外语

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2009
  • 1篇2008
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
从传播学角度看外宣网站的翻译——兼评故宫博物院英文网站的翻译
随着国际交流和中国国际地位的提高,让世界了解中国这一对外宣传的中心任务变得更加突出。英语作为世界较为通用的语言,成为对外宣传材料的主要载体。由于中国对外宣传材料大多是由中文文本翻译过来的,外宣材料的翻译成为对外传播交流能...
李昕亚
关键词:英文翻译文化交流
文献传递
《水浒传》登译本的风俗转换研究被引量:3
2013年
改写与压抑是殖民语境下中西经典互译本的重要特征。登特-杨《水浒传》英译本是后殖民语境下的产物,然而改写与压抑的特征仍然十分突出。这种现象的背后隐藏了什么?被隐藏的东西对中国经典英译产生了怎样的作用?什么样的翻译策略与方法能够提升中国经典英译的文化传播价值?针对这些问题,本文从后殖民语境的视角出发,通过婚嫁、丧葬、节令、迷信和刑罚五类风俗的个案举证,分析了登特-杨《水浒传》英译本对中国古代风俗的转换方式,剖析了转换方式体现出的翻译策略,揭示了文本翻译与文化体系的权力关系,提出了中国经典英译文化传播的新理念、新模式和新途径。
孙建成李昕亚
关键词:后殖民语境古代风俗
传播学视角下的网页汉英翻译——兼评故宫博物院英语网页被引量:28
2009年
本文在传播学视角下,阐述了汉英翻译活动这一跨语言、跨文化传播活动的过程和特点,并结合网络传播的特点,从传播学角度对故宫博物院英文网页中的总说部分进行评析,探讨网页翻译的特点和方法。
孙建成李昕亚
关键词:大众传播传播者受传者
共1页<1>
聚类工具0