您的位置: 专家智库 > >

杨士焯

作品数:23 被引量:205H指数:8
供职机构:厦门大学外文学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金福建省社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 22篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 23篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 20篇翻译
  • 6篇写作
  • 5篇翻译教学
  • 3篇英语
  • 3篇教学
  • 3篇二语写作
  • 2篇译论
  • 2篇译文
  • 2篇英汉
  • 2篇英语专业
  • 2篇年级
  • 2篇年级学生
  • 2篇纽马克
  • 2篇写作学
  • 2篇课堂
  • 2篇教学模式
  • 2篇翻译研究
  • 1篇东亚病夫
  • 1篇动态对等
  • 1篇对等

机构

  • 20篇厦门大学
  • 6篇福建农林大学
  • 2篇厦门理工学院
  • 2篇山东财经大学
  • 1篇杭州大学
  • 1篇上海外国语大...

作者

  • 23篇杨士焯
  • 5篇周旭
  • 2篇王海萍
  • 1篇纪玉华
  • 1篇周旭
  • 1篇朱玉敏
  • 1篇郑秀芳

传媒

  • 4篇集美大学学报...
  • 3篇中国翻译
  • 2篇东方翻译
  • 1篇上海科技翻译
  • 1篇外语学刊
  • 1篇写作
  • 1篇外语教学
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇齐齐哈尔大学...
  • 1篇上海理工大学...
  • 1篇运城学院学报
  • 1篇外国语言文学
  • 1篇聊城大学学报...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇闽南师范大学...
  • 1篇翻译论坛

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 3篇2018
  • 3篇2017
  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2011
  • 1篇2008
  • 1篇2004
  • 2篇2003
  • 2篇2002
  • 1篇2000
  • 1篇1998
  • 1篇1989
23 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从重译文学作品看译语文化因素的介入——以《鲁滨孙飘流记》诸译本为例被引量:7
2004年
文学翻译中译语文化因素在译文里的介入是不争的事实。以《鲁滨孙飘流记》诸译本为例 ,运用归化和异化的翻译思想 ,仔细分析译语文化因素在不同历史时期介入的范围和程度。可以看出 ,文学名著的重译走的是一条从倾向归化到注重异化之路。另一方面 ,对同一时期的重译作品的比较分析也表明 。
杨士焯
关键词:重译归化
“阅读、写作、翻译”三位一体的翻译写作学课堂模式探索被引量:1
2017年
翻译写作学是全新的翻译学理论,它主张翻译理论要和翻译教学实践相结合。在翻译教学实践方面,它提出从目标语写作训练、翻译中译文写作训练及译文修改(检视)三个方面实施翻译写作课,但并没有提出具体的实施方式。本文针对翻译写作学在翻译教学中的研究缺失,试图建立起符合翻译写作学原理的阅读、写作、翻译三位一体的翻译写作课堂模式,通过商务书信文本翻译课堂的展示,对翻译写作课堂进行探索,力图完善翻译写作学的理论系统。
朱玉敏杨士焯
关键词:翻译教学教学模式
论英汉翻译写作学的建构
1.本论文研究的理论和实际应用价值   翻译理论研究历经语文学、语言学、阐释学、交际学、哲学、美学、文化学、意识形态、女性主义等研究阶段,不但实现了从语言研究向文化研究的转向,也从“原著中心论”向“译文中心论”发展(王...
杨士焯
关键词:英汉翻译直译意译
华尔街日报事件话语意义的语境化释解
2022年
2020年初,华尔街日报的英文文章China Is the Real Sick Man of Asia在国内引发舆论风暴,风暴焦点在于the sick man of Asia是否与汉语语境下的“东亚病夫”意义对等。研究发现,词组the sick man of Asia与“东亚病夫”存在一般意义上的语义关联。“东亚病夫”在广义指代时,可以包含the sick man of Asia的意义。词组the sick man of Asia并无表达身体状况的一般意义,与“东亚病夫”的狭义语用不同。但华尔街日报发表该文章时,正值中国国内疫情严重之时,这一情景语境使得标题具有了双重意义,与“东亚病夫”的广义语用趋于一致。而且,文章正文流露的立场和态度以及作者的身份、华尔街日报的媒体形象等都加强了汉语受众对话语意义的负面解读,唤起“东亚病夫”带给汉语受众的伤痕记忆。
王海萍杨士焯
关键词:东亚病夫语境华尔街日报
论“难度系数”在翻译难度评估中的应用
2016年
"难度系数"是跳水比赛的裁判术语,本文将之引入并提出"翻译难度系数"一说,探讨翻译难度评估标准,并且试图建立翻译难度系数计算方式。"翻译难度系数"的提出,对于指导翻译实践、翻译教学和翻译研究具有积极意义和应用价值。
郑秀芳杨士焯
关键词:翻译教学
翻译准则的多维探究——评《翻译研究的多维视野》
2018年
翻译活动历史悠久,翻译研究也在译者与学者的不断努力与探索中拓展视野而发展成为一门独立的、多元交叉的学科。《翻译研究的多维视野》一书梳理与探讨了翻译研究的诸多方面,同时也展现出作者的独特研究视野——协调与圆融。然而,在翻译实践中如何把控协调、如何达成圆融,并非易事,译者必须把握、尊重源发语与目标语各自的语性并提高翻译写作能力,是为译事之根本。
杨士焯周旭
关键词:圆融
十九大报告特色政治词语英译策略探析被引量:1
2020年
政治文本的翻译在当下中国对外传播语境下具有重要的意义。十九大报告属于典型的政治文本,其中的中国特色政治词语较为集中。通过对报告中部分特色政治词语的中、英文进行对照研究,发现其英文翻译特点主要体现在以下几个方面:关注目标语的表达习惯,使用一般英语受众熟悉的词语;注重词语的内涵意义,做到精确传达;倾向显化再现源语中具体而形象的表达方式。报告英译既顺应了目标语受众的期待视野,又对受众的期待视野进行拓展更新,体现了鲜明的受众意识和"求真""以我为主"的基本原则。中国当下对外传播背景正发生着巨大变化,这也是当前对外传播背景下政治文本的翻译方向。
王海萍杨士焯
关键词:翻译受众
论二语写作思维与行为过程中的翻译因素介入被引量:3
2018年
二语写作是二语习得成果的最佳检验和必然运用。翻译写作学理论将翻译研究的范畴扩大并指向写作学研究领域。以二语写作过程的研究成果为基础,从翻译写作过程探究二语写作与翻译(汉译英)的互利互惠关系,指出二语写作过程,在母语思维或深或浅的影响下,蕴含着多层面的翻译因素,二语写作过程就是翻译的过程。在拓宽翻译写作学的研究视野和领域的同时,也扩大了写作研究的新领域。
周旭杨士焯
关键词:二语写作思维
从一篇翻译看英语专业三年级学生的翻译问题被引量:9
2000年
本文以一篇翻译作业为例 ,详细分析了英语专业三年级学生 (95级、96级和97级 )在翻译中出现的问题并提出解决问题的一些办法。
杨士焯
关键词:翻译翻译教学英语
翻译写作学视角下二语写作教学新模式被引量:19
2015年
本文以翻译写作学为视角,借鉴翻译写作教学新模式,提出二语写作教学新模式,建议将翻译(汉译外)技巧教学与二语写作能力培养相结合,鼓励和指导学生正确运用母语思维来组织二语语篇,力求消除学生对二语写作的畏难情绪,更有效地习得二语写作,同时为翻译写作学框架下的汉英翻译写作学领域的研究作出贡献。因此本研究既涉及二语写作,也关联到翻译研究,具有学科交叉意义。
周旭杨士焯
关键词:二语写作教学新模式
共3页<123>
聚类工具0