董晖
- 作品数:14 被引量:114H指数:4
- 供职机构:绍兴文理学院外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 林语堂与中诗英译
- 2006年
- 林语堂翻译研究近年来有不断升温的趋势,但对其诗词翻译的艺术研究尚少人问津,这不能不说是当前林语堂翻译研究的一大缺憾。文章分析了林语堂诗词翻译研究的现状,对其诗词翻译理论及其译作的特点作了简要的探讨和总结。
- 董晖
- 关键词:中国古典诗词英译
- 寓大学英语翻译教学于课堂教学之中
- 2003年
- 翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,也是不少学生的薄弱环节。由于师资所限,很难为非英语专业学生开设专门的翻译课程。为解决这一难题,本文着重探讨了在《大学英语》的教学中,如何通过教师讲解、学生讨论、师生切磋等途径,把翻译教学融入到精读教学之中的具体做法,为提高教学质量提供新的经验。
- 董晖
- 关键词:大学英语翻译教学精读课堂
- 老到圆熟 出神入化——林语堂《浮生六记》英译本赏析被引量:56
- 2002年
- 林译《浮生六记》堪称中国古代文学的经典译作 ,其翻译策略和方法至今仍可资借鉴。
- 董晖
- 关键词:《浮生六记》英译本语言文化
- 林语堂、许渊冲中诗英译之比较研究
- 论文试图对中诗英译大家林语堂和许渊冲的翻译理论和实践作一比较研究。
林语堂是较早向西方社会译介我国古典诗词的学者。由于他精通中英两种语言,对语音学有过专门的研究,对东西方文化也十分了解,其诗词翻译是颇为成功的。...
- 董晖
- 关键词:诗歌翻译中诗英译
- 文献传递
- 管窥林语堂翻译作品中的用词特色被引量:1
- 2004年
- 字词是语言的基本单位 ,选字炼词是创作和翻译的重要环节。本文探讨了林语堂翻译作品中准确贴切、简练地道、生动传神的用词特色 ,其译文之所以具有这些特点 ,在很大程度上是基于对原文的正确理解 ,在此基础上 ,翻译技巧的运用也是不可或缺的。文章同时指出 ,在选择词语时 ,译者不仅应考虑词语本身 ,而且须注重词语所处的整体语境 ,以及和其它词语的搭配关系。
- 董晖
- 关键词:翻译作品用词特色语境搭配
- 《水调歌头·中秋》英译文之比较研究被引量:1
- 2006年
- 《水调歌头.中秋》生动地描述了作者在中秋时节的抑郁惆怅之感,同时又体现出他对亲人的思念和对生活的热爱。通过对该词较具代表性的四种英译文的比较研究,探究了不同译者所采用的不同的翻译策略及其效果。此外,对翻译中的忠实性以及创造性翻译等问题作了探讨。
- 董晖
- 关键词:英译
- 大学英语听力自主学习的探究被引量:15
- 2003年
- 自主学习符合素质教育的要求,符合外语学习的规律,符合大学生身心发展的特点,应在大学英语教学中大力提倡和推广。此文重点阐述了实行大学英语听力自主学习的必要性、可能性及其相关策略。
- 董晖
- 关键词:英语教学听力教学教学方式
- 李清照《声声慢》英译文之比较研究被引量:19
- 2003年
- 从意境、音韵和形式等角度对李清照的《声声慢》一词较具代表性的四种英译文进行比较研究,中诗(词)英译工作者或许能从中得到一些启示。
- 董晖
- 关键词:《声声慢》英语文学翻译宋朝
- 貌离神合 得意忘形——浅析林语堂英译中国古代诗词中变通手法的运用
- 2004年
- 变通是诗词翻译中的常用手段,当原诗(词)具有很大的抗译性,或者原诗(词)虽无较大抗译性,但经过变通处理后译文能取得比原文更好的表达效果时,均可采用变通手法.可从词语、句子、音韵、文化因素等各个层面探讨林语堂在其英译诗(词)中所采用的各种变通手法.
- 董晖
- 关键词:英译中国古代诗词变通
- 浅谈英语听力词汇的学习策略被引量:4
- 2003年
- 听力词汇不同于阅读词汇.可以心理学、认知语言学等为理论基础,探讨英语听力词汇的几种学习策略.
- 董晖
- 关键词:听力词汇阅读词汇记忆