在翻译活动中,译者要花大量的时间来选择恰当的词义。这有三个方面的原因。一、在翻译思维中,词是能独立运用的最小的语言单位,也是思维活动中最活跃的语言单位。二、不同语言的语义差异很大,尤其是不同语言都存在一词多义现象,词典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义。一词的意义有时不是从本身能看得清楚的,而是要通过上下文才能确定。英国哲学家Wittgen-stein说过“The meanimg of a word is its use in the lan-guage”(单词的意义就是它在语言中运用的意义),而现代语言学说的创始人Firth更清楚地阐述了这个道理:“Each word when used in a new context is a new word.”