您的位置: 专家智库 > >

袁洪

作品数:20 被引量:42H指数:4
供职机构:广东外语艺术职业学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金广东省哲学社会科学“十二五”规划项目广东省高等职业技术教育研究会课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 17篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 13篇语言文字
  • 4篇文化科学

主题

  • 10篇翻译
  • 2篇大学生
  • 2篇语境
  • 2篇语言
  • 2篇语用研究
  • 2篇文本
  • 2篇文本意义
  • 2篇旅游文本
  • 2篇话语
  • 2篇翻译过程
  • 2篇本意
  • 2篇词汇
  • 1篇淡出
  • 1篇对等
  • 1篇对等原则
  • 1篇心理词汇
  • 1篇隐喻
  • 1篇用语
  • 1篇语境化
  • 1篇语言经济

机构

  • 18篇广东外语艺术...
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇西安科技大学
  • 1篇沈阳农业大学

作者

  • 18篇袁洪
  • 1篇王济华
  • 1篇高莹
  • 1篇莫爱屏
  • 1篇朱春雪

传媒

  • 2篇韶关学院学报
  • 2篇湖南人文科技...
  • 1篇湘潭师范学院...
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇南昌高专学报
  • 1篇沈阳农业大学...
  • 1篇教育导刊(上...
  • 1篇中国校外教育
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇江西农业大学...
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇边疆经济与文...
  • 1篇广东海洋大学...
  • 1篇哈尔滨职业技...
  • 1篇浙江外国语学...

年份

  • 4篇2014
  • 1篇2012
  • 4篇2010
  • 4篇2009
  • 4篇2007
  • 1篇2005
20 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论视角转换翻译技巧的局限性被引量:1
2012年
视角转换是翻译过程中常用的技巧之一,可以解决翻译中语言与文化差异带来的许多实际问题。但是,过度使用视角转换翻译技巧可能影响译文的准确性。视角转换技巧的局限性主要体现在忽视了认知过程的关联性,否定了语义的连续性;减少或者增加了语用预设等方面。使用回译法可以检视视角转换翻译技巧的适当性。
袁洪
关键词:翻译
旅游文本的显性翻译与隐性翻译被引量:5
2010年
根据Claudy对显性翻译和隐性翻译的分类及阐释,分析了翻译中强制性显性、选择性显性、语用显性和翻译固有显性的含义和特点。以唐长安城(今西安市)双语简介为研究文本,对旅游文本的显性翻译和隐性翻译,特别是显性翻译进行分门别类重点分析。研究结果表明,旅游文本翻译主要为显性翻译,翻译过程中各种显化手段同时使用,以实现译文的忠实与通顺。旅游文本显性翻译的根源在于其目的、原语和目的语语言特征的差别,以及原语文化和目的语文化之间的差异性。
袁洪
关键词:旅游文本
翻译:文本意义的增值范式被引量:2
2009年
把翻译视为对符号的理解与转换,从结构主义和解构主义视阈分别探讨翻译过程中文本意义的增值,并以丁尼生的长诗《公主》中的"man"和"women"的翻译为例,阐释文本意义在理解和转换中的增值过程。
袁洪
关键词:翻译文本意义
广告翻译中的语用预设探究
2007年
语用预设在广告中被大量使用,广告翻译中对语用预设的处理包括保留、增加、减少和顺序改变,研究语用预设对广告翻译的策略和方法具有一定的启示作用。
袁洪朱春雪
关键词:广告翻译语用预设
从认知凸显视角看时间特征与时空隐喻的相似性
2014年
时间具有抽象性,人们利用具体的空间词汇描述时间,即通过空间隐喻认识时间。从认知凸显视角分析时间特征,发现其与时空隐喻之间具有相似性。英汉两种语言中时空隐喻都凸显了时间的伸缩性、线性和方向性特征。
袁洪
关键词:时空隐喻
翻译语境化的语用研究被引量:3
2014年
翻译是跨语言、跨文化信息交流活动。语境是信息的承载者,翻译中交际信息的理解和传递依赖于语境。译者通过语境寻求关联信息,在语用推理的基础上将原语用另一种语言表达出来。翻译中信息的传递包括信息提取、信息表达和信息接受过程,是译者进行语境解读、语境建构和语境顺应的三重语境化过程。翻译语境化过程中译者充分发挥其主体性,有助于提高译者的语境意识,实现语用等效翻译。
袁洪
关键词:翻译语境化语用研究
基于顺应论的词汇翻译过程
2009年
本文从语用的角度,在运用语言顺应论有关语言语境顺应原理的基础上探讨词汇翻译过程。该过程是根据语境顺应选择译语语音、语形、语义的最佳结合点的过程,是一个受诸多因素影响的不断选择与摒弃的动态过程。
袁洪
关键词:顺应论词汇翻译翻译过程
论言语产出模式对翻译过程模式的解释和启示
2009年
从言语产出模式的角度对贝尔翻译过程模式进行了阐释。认为言语产出模式和翻译过程模式的实质都是信息传递。翻译过程模式的"综合步骤"也就是语义表征的实现过程,即言语产出的过程,正是翻译的表达过程。在言语产出过程中,心理词汇的提取对翻译过程中的心理词汇的提取具有一定的启示作用并能指导翻译实践。
袁洪
关键词:心理词汇翻译
意识培养:高职院校翻译教学之“道”被引量:2
2010年
高职院校翻译教学不仅要从微观层面传授知识与技巧,更重要的是要从宏观层面传授翻译之"道",即:通过培养学生的翻译意识(语法意识、语境意识、技能意识和网络运用意识),从整体上提高学生的翻译能力,从而培养适应市场需要的人才。
袁洪
关键词:高职院校翻译教学
“旺进淡出”:高职校外实训基地建设的实践探索被引量:4
2010年
文章借鉴"三明治"教育模式的思路,结合广州的地缘优势和经济特点,寻求校企合作的最佳"契合点",在高职院校校外实训基地建设上探索出了一条"旺进淡出"的教学模式。
袁洪
关键词:实训基地建设
共2页<12>
聚类工具0