您的位置: 专家智库 > >

谢恩容

作品数:9 被引量:14H指数:3
供职机构:九江学院外国语学院更多>>
发文基金:江西省高等学校教学改革研究课题江西省社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学社会学文化科学更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇社会学
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 1篇典籍
  • 1篇学科
  • 1篇义学
  • 1篇译学
  • 1篇英译
  • 1篇英译研究
  • 1篇英语
  • 1篇英语专业
  • 1篇语类
  • 1篇语义
  • 1篇语义学
  • 1篇语义学视角
  • 1篇商务
  • 1篇商务英语
  • 1篇商务英语专业
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇视域
  • 1篇受众

机构

  • 6篇九江学院
  • 2篇南昌大学

作者

  • 7篇谢恩容
  • 1篇甘敏
  • 1篇孙海瑞
  • 1篇安福勇

传媒

  • 2篇湖北经济学院...
  • 1篇作家
  • 1篇长沙铁道学院...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇兰州职业技术...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 1篇2010
  • 3篇2009
9 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
生态翻译视域下亚瑟·韦利和刘殿爵《论语》翻译对比研究
本文从生态翻译的角度对比分析亚瑟·韦利(1889-1966)和刘殿爵(1921-2010)翻译的《论语》英文译本。生态翻译理论由国内学者胡庚申教授提出。在2004年出版的《翻译选择适应论》一书中,胡教授将翻译理论与生态理...
谢恩容
关键词:《论语》生态翻译学汉英翻译
文献传递
翻译目标受众在翻译行为中的作用被引量:5
2010年
目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,20世纪80年代由德国两位著名的翻译理论家弗米尔(Hans J.Vermeer)和赖斯(Katherina Reiss)创立。在目的论中,决定翻译目的最重要的因素之一就是受众,即译文所指的接受者。本文以目的论为依据,分析接受者或翻译目标受众在翻译行为中的地位,以及对翻译方法和策略的影响和决定作用。
谢恩容孙海瑞
关键词:翻译目的论
外语类交叉学科人才培养模式下高校教师的角色思考被引量:3
2009年
为适应新形势下复合型人才的培养目标,很多高校开展了交叉类学科培养模式,高校教师的角色也应顺应这一需要而做出适当调整。完善自身知识结构,更新知识体系,加强自身修养,拓宽视野,做既有专业又无专业的具有爱心的外语教师,更好地在教学中起到引导作用。
谢恩容甘敏
关键词:高校外语教师角色
商务英语专业课程设置现状调查分析与对策被引量:4
2009年
在教学环节中,学对教起到风向标的作用。本文通过问卷调查,从学生的角度了解他们对商务英语专业的看法和期待,从语言基础课、技能课程和专业核心课程等几方面进行了重点调查并在此基础上分析目前商务英语专业课程设置的改革问题,从问卷中可以看出,学生们对教师的教学提出了更高的要求,改变教学风格、提高教学质量势在必行。本文在调查的基础上,对结果进行分析并提出相应对策。
谢恩容安福勇
历史语义学视角下海昏侯墓出土文献关键词英译研究
2022年
出土文献关键词的翻译关系着文物在对外展示和交流中的准确性和有效性。以海昏侯墓出土文献关键词为研究对象,将历史语义学的研究方法运用到文献关键词的英文翻译中,通过考察出土文献关键词在不同历史时期的语义变化,分析翻译版本的可行性和准确性,归纳总结出土文献关键词的英文翻译原则和策略,为海昏侯墓出土文献关键词的翻译提供借鉴,促进海昏侯墓出土文物的对外交流。
谢恩容
关键词:翻译
库尔特·冯内古特小说的“后现代性”分析
2009年
后现代主义没有一个特定的概念和界线,对于什么叫做后现代主义的小说,这些小说有什么样的特点,也没有很固定的共识。本文从后现代主义的发展和特征着手,从黑色幽默,人物塑造和语言运用等方面分析了美国后现代主义小说家库尔特·冯内古特小说的后现代性。
谢恩容
关键词:后现代主义后现代性
典籍翻译教学与文化自觉被引量:1
2016年
文化是一个民族的血脉,是人的精神家园,典籍是凝练了我国优秀传统文化的经典代表,只有建立在文化自觉基础上的文化自信,才能更好地弘扬民族文化。就典籍翻译教学而言,文化自觉的目的在于了解自身的文化身份,正确解读自身的文化精神,以最合适的方式来解读典籍作品,培养学生不卑不亢的文化心理,增强文化自信,提高文化自觉意识,促进中外文化的交流。
谢恩容
关键词:典籍翻译教学文化自觉
共1页<1>
聚类工具0