2025年4月9日
星期三
|
欢迎来到贵州省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
邓英
作品数:
2
被引量:5
H指数:1
供职机构:
合肥工业大学人文经济学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
胡作友
合肥工业大学人文经济学院
庄德林
合肥工业大学人文经济学院
汪晓莉
上海交通大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
语言
2篇
翻译
1篇
对等
1篇
对等翻译
1篇
言外之意
1篇
语言形式
1篇
文化
1篇
文化层面
1篇
文化地位
1篇
文化态度
机构
2篇
合肥工业大学
1篇
上海交通大学
作者
2篇
邓英
1篇
汪晓莉
1篇
胡作友
1篇
庄德林
传媒
1篇
合肥工业大学...
1篇
学术界
年份
2篇
2003
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
从文化层面看翻译的多重制约性
被引量:4
2003年
本文从文化的内涵及其本质特征入手 ,论述了语言与文化的辩证关系 ,并就此从三个方面论证了文化对翻译的多重制约性 ,即文化态度制约翻译的动机与文本的选择 ,文化倾向影响翻译中的取舍或删改 。
胡作友
邓英
关键词:
翻译
语言
文化态度
文化地位
言外之意的对等翻译
被引量:1
2003年
当说话人的字面意义与真实意图不一致时,就会产生言外之意。在文学作品中言外之意的使用尤其常见。文章选用《雷雨》英译本中的部分实例,阐述了在翻译过程中处理言外之意的三种方法,即同时保留原文的语言形式和言外之意、保留言外之意但改变原文的语言形式和放弃言外之意而直接说明或补足原文的隐含意义。通过这些不同的翻译方法,可以达到与原文"最切近、最自然"的对等效果。
汪晓莉
邓英
庄德林
关键词:
言外之意
对等翻译
语言形式
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张