您的位置: 专家智库 > >

郝田虎

作品数:37 被引量:44H指数:3
供职机构:浙江大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:文学文化科学语言文字历史地理更多>>

文献类型

  • 36篇中文期刊文章

领域

  • 26篇文学
  • 6篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 2篇历史地理

主题

  • 14篇弥尔顿
  • 6篇莎士比亚
  • 5篇英国文学
  • 5篇札记
  • 4篇失乐园
  • 4篇翻译
  • 4篇《失乐园》
  • 3篇英国文学研究
  • 3篇手稿
  • 3篇文学
  • 3篇吴宓
  • 3篇接受史
  • 2篇东西方
  • 2篇约翰·弥尔顿
  • 2篇中世纪
  • 2篇中译
  • 2篇晚清
  • 2篇文艺复兴
  • 2篇写作
  • 1篇大战

机构

  • 19篇浙江大学
  • 15篇北京大学
  • 8篇哥伦比亚大学
  • 1篇湖南师范大学
  • 1篇四川大学
  • 1篇耶鲁大学
  • 1篇香港城市大学

作者

  • 36篇郝田虎
  • 1篇沈弘
  • 1篇张炼
  • 1篇张隆溪

传媒

  • 4篇外国文学
  • 4篇中世纪与文艺...
  • 3篇国外文学
  • 3篇江西社会科学
  • 2篇外国文学评论
  • 2篇浙江大学学报...
  • 1篇外国文学动态
  • 1篇北京大学学报...
  • 1篇群言
  • 1篇福建师范大学...
  • 1篇外国文学研究
  • 1篇清华大学学报...
  • 1篇西北工业大学...
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇中南大学学报...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇复旦外国语言...
  • 1篇外国语文
  • 1篇上海文化
  • 1篇当代外语研究

年份

  • 1篇2024
  • 3篇2023
  • 2篇2022
  • 4篇2021
  • 2篇2020
  • 2篇2019
  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 3篇2014
  • 2篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 3篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2004
  • 1篇1997
37 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
1720年版《弥尔顿诗集》的排版、插图和导字——分析目录学案例研究
2018年
新时代的外国文学研究需要研究方法的革新。本文使用分析目录学的方法,从印刷史和出版史的角度对英国著名文学出版商雅各布·汤森二世出版的《弥尔顿诗集》(1720)进行了微观考察,以此揭示文学文本的呈现形式及其生产过程。本文对分析目录学案例《弥尔顿诗集》(1720)的讨论,可以演示分析目录学的一般方法,而目录学(包括分析目录学)的方法将促进我国新时代的外国文学研究。作为研究背景,本文还简要介绍了分析目录学在英国和美国的发展概况、代表人物及方法论特征。
郝田虎
关键词:印刷史
《失乐园》《弗兰肯斯坦》和《机械姬》中的科学普罗米修斯主义被引量:13
2019年
史诗《失乐园》、小说《弗兰肯斯坦》和电影《机械姬》放到一起看,都强调了科学普罗米修斯主义的严重问题,指出人类知识应有界限。人工智能是人类知识进步的最新形式,科学伦理学或人文价值要求限制和控制人工智能的发展,如果不是完全禁止或停止的话,科学家理应采取谨慎负责的态度。狂热地、过分地追求知识,通常是人类,以便像上帝一样,创造出类人生物,这是科学普罗米修斯主义的基本特征,它会带来毁灭性的灾难。《弗兰肯斯坦》和《机械姬》都浸透了现代精神,都对作为现代性特征的科学普罗米修斯主义进行了有力批判,其批判手段是揭露人工智能对人类和文明生存造成的真正威胁。弥尔顿史诗《失乐园》对普罗米修斯主义的经典讨论为《弗兰肯斯坦》和《机械姬》提供了认识论框架。本文结论认为,科幻小说和科幻电影中科学和艺术的联姻能够结出硕果。
郝田虎
关键词:《失乐园》《弗兰肯斯坦》
新文化运动中吴宓对弥尔顿的接受
2016年
英国诗人弥尔顿是吴宓建造文化人文主义大厦的一块基石。其具体表现包括吴宓对弥尔顿的阅读、感怀、引用、翻译、摹仿、改写、比较、评价、教授和传播等。弥尔顿是吴宓批判新文化运动的利器之一。吴宓奠基了我国的比较文学和世界文学研究,他代表了文化人文主义的一个时代。
郝田虎
关键词:吴宓弥尔顿接受史新文化运动
早期现代英国的札记式写作被引量:1
2008年
本文对比了两个剽窃的例子:一个是真实的(威廉·奥迪斯沃斯),一个看上去是但实际上却不是的(约翰.邓顿),说明札记式写作是早期现代英国作家的一个基本的写作方法。我们必须区分盗窃与合法的借用。早期现代作家通过聪明地借用札记材料的权威来发明自己的作者权。当我们考虑札记式写作这一因素时,早期现代的剽窃就比看上去要复杂得多,《现代语言协会手册》里黑白分明的定义也许涵括不了它。本文的讨论将增进我们对剽窃的认识和对早期现代英文写作方式的理解。
郝田虎
关键词:剽窃
弥尔顿《失乐园》中译回顾与展望: 为何需要重译?
2020年
从傅东华和朱维基,到朱维之、杨耐冬和金发燊,再到刘捷和陈才宇等,《失乐园》中译取得了相当大的成绩,值得充分肯定。但弥尔顿经典作品需要重译,原因有五。第一,现有译文令人不够满意,且无法有效修订,主要表现在理解上有硬伤和形式上蹩脚两个方面;第二,人们对弥尔顿作品的认识不断深化,新的理解和阐释召唤新的翻译;第三,白话文在不断更新,旧译的语言和风格已不符合时代需要;第四,原著出现了新的权威版本(牛津版《弥尔顿全集》),而现有译本对翻译底本的选择不够审慎;第五,经典重译是国内外惯例。重译《失乐园》能够促进中西文学和文化交流。
郝田虎
关键词:弥尔顿《失乐园》重译
改革开放初期中国的莎士比亚及早期英国戏剧研究述评被引量:1
2014年
改革开放初期(1978-1989年),学者们对于以莎士比亚为代表的早期英国戏剧研究倾注了极大热情,做了很多有益的工作,其主要特征包括:(1)有意识地以马克思主义为指导,强调人文主义(人道主义);(2)注重基础建设;(3)与西方的文化交流复苏;(4)比较研究勃兴;(5)许多论著生动可读。但整体上工作还比较薄弱。
郝田虎
关键词:英国文学研究莎士比亚
论丁韪良的英译中文诗歌被引量:3
2007年
在近半个世纪的时间内(1863-1912),丁韪良翻译了几十首中文诗歌,其译诗收录在两本译诗集中:1894年的《中国传说及其它诗歌》和1912年的《中国传说与抒情诗》。此外,丁韪良发表了《中国人的诗》一文(1901)。本文在编制“丁韪良英译中文诗歌目录”的基础上,初步探讨丁韪良英译中文诗歌的特点和不足。丁韪良善于用格律诗尤其是民谣体来翻译中文诗歌。不仅如此,丁韪良还利用他深厚的中文功底,把翻译和研究结合起来。丁韪良关于中国诗歌的论述为后人提供了比较文学的视角。丁韪良对中国诗歌的翻译是有选择性的:他偏爱中国的抒情诗,尤其是《诗经》和李白。然而,丁韪良对中国诗歌的认识并不全面,而是片断式的。丁韪良的中文并非完美无瑕,他有时会犯低级可笑的错误。丁韪良翻译时的自由想像也干扰了他对原作的忠实。
郝田虎
关键词:丁韪良英译
论弥尔顿的札记书被引量:1
2017年
弥尔顿的札记书是其雄辩的源泉之一,具有多方面重要性。学者一般认为对其散文创作有显著影响,实际上对其诗歌创作的影响也不容忽视。弥尔顿的札记书为其文学创作准备了条件。通过研究弥尔顿的阅读和写作之间的关联,我们可以看出这位早期现代经典作家工作的方式,即札记式写作。弥尔顿对引文进行创造性转化,把别人的东西化为自己的;他的原创性保证了其借用和札记式模仿不是剽窃。
郝田虎
关键词:弥尔顿
论弥尔顿《咏失明》及其早期中国因缘被引量:2
2015年
通过细读文本,反驳了约翰逊博士对弥尔顿十四行诗不公正的评价,指出《咏失明》中的有机统一足以使它成为十四行诗中的杰作,形式与内容之间丰富而微妙的互动表现出巧夺天工的精湛技艺。在诗中,言说者内心的两个侧面,自然人和基督徒,彼此对话。二者的矛盾在审美化的过程中,即以十四行诗的形式对这一经历的艺术升华中得以统一。文章还追溯了《咏失明》在中国的早期因缘,主要是传教士杂志《遐迩贯珍》中的译诗和吴宓的译写、教学。
郝田虎
关键词:弥尔顿十四行诗吴宓
告诉世界一个“真实的”中国——对20世纪初W.E.盖洛系统考察中国人文地理的评述被引量:2
2004年
美国旅行家盖洛在 2 0世纪初数次来华考察中国的人文地理 ,着重研究和考察了长江流域、长城、1 8行省省会和五大名山 ,对长城烽火台和嘉峪关以西的城墙有过重要的发现 ,并且用相机记录了处于重大历史转折时期的有关中国文化、民俗、社会各界人物和自然地理风景的大量图片资料 ,同时还收集了众多拓片、方志和通俗文学的文本。他的一系列著作和研究成果应该引起我国学术界的关注和重视。
沈弘郝田虎
关键词:长江流域五岳
共4页<1234>
聚类工具0