您的位置: 专家智库 > >

陈浪

作品数:14 被引量:99H指数:6
供职机构:华中师范大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字经济管理更多>>

文献类型

  • 12篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 14篇语言文字
  • 1篇经济管理

主题

  • 12篇翻译
  • 3篇译学
  • 3篇翻译研究
  • 2篇德里达
  • 2篇行动主义
  • 2篇学科
  • 2篇学科建设
  • 2篇译史
  • 2篇中国翻译
  • 2篇审查
  • 2篇主义
  • 2篇文化
  • 2篇解构主义
  • 2篇教学
  • 2篇翻译史
  • 2篇翻译学
  • 1篇当下
  • 1篇道格拉斯
  • 1篇道格拉斯·罗...
  • 1篇研究型

机构

  • 12篇华中师范大学
  • 5篇上海外国语大...

作者

  • 14篇陈浪
  • 1篇柴明颎
  • 1篇谢天振

传媒

  • 4篇东方翻译
  • 3篇外语与外语教...
  • 2篇外国语
  • 1篇外语界
  • 1篇中国翻译
  • 1篇外语研究

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 3篇2008
  • 3篇2007
  • 1篇2006
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
理论译介方式与外来译学资源利用
2012年
本文围绕“奈达现象”对比考察我国对国外翻译理论的不同译介方式,探究相关理论在中国经典化的缘由。研究发现奈达理论的译介活动具有持续性和渐进性,在整体上呈现“本土化”倾向;奈达理论在学术界导向性地译介中反复被解释、评价后逐步成为最具代表性的西方经典译论。本文在此基础上探讨外来译学资源的利用,认为我国当前理论译介工作应在拓展宽度的同时,密切关注基于本土问题意识的深度发展。
陈浪
关键词:奈达现象本土化
让翻译史发言:论MTI教学中的翻译伦理教育被引量:14
2011年
翻译硕士专业学位(MTI)教学并非一般意义上的职业培训,其教学在增强社会适应性的同时不可忽视翻译伦理的教育,但目前MTI的课程设置没有专门讲授伦理知识课程的空间。本文因此提出,可借助MTI现有课程体系中的翻译史课程,采用"问题为基础"的教学模式,注重培养学生批判性思维,将翻译伦理教育有效引入教学中。本文同时强调,翻译伦理教学的关键是让学生培养一种自我反省的能力,使其能在今后职业生涯中始终保持明确的翻译伦理意识,而非在课堂上具体规定和教授何谓正确的伦理观。
陈浪
关键词:翻译伦理批判性思维
我在美国听翻译理论课
2014年
美国肯特州立大学位于俄亥俄州宁静优美的肯特镇,其现代与古典语言研究系是全美唯一从本科、硕士到博士层次设立了完整翻译学专业教学体系的院系,在翻译人才培养方面,应用型和学术研究型并重,
陈浪
关键词:翻译学理论课翻译人才培养语言研究教学体系研究型
翻译是一种审查行为被引量:1
2016年
翻译究竟是什么?今天人们谈到翻译时又会想到什么?要回答这样的问题,我们必须先从中国翻译的历史开始谈起。千百年来的中国翻译史上记载的多为译人事件与行为,即将异域的文化资源译介到本土。这些译入活动均从中国社会发展内需出发——无论是早期的佛经翻译、明清时期的科技翻译,还是明末清初严复的社科名著翻译、五四运动后马列著作的翻译等活动——都是中国社会文化系统主动选择的结果。
陈浪
关键词:中国翻译史审查社会文化系统五四运动后文化资源佛经翻译
德里达究竟对翻译说了什么?——兼评“解构主义翻译观的非文化取向及其他”一文被引量:13
2007年
本文对德里达言谈及其后期作品中的有关思想进行介绍和分析,驳斥解构主义翻译思想必然导致虚无主义的解读。本文还就解构主义译论与文化学派翻译研究的关系进行分析,对回归传统忠实观的观点提出批评,同时认为解构思潮之后忠实概念内涵应该更加丰富。
陈浪
关键词:德里达
冷静看待中国翻译研究现状——兼与张经浩先生商榷被引量:5
2007年
本文就张经浩先生有关中国翻译理论研究现状的观点提出商榷。本文认为,国外理论的引进对我国当代翻译研究有促进作用。套用二元对立的思维模式,将中西翻译研究以及语言层面和文化层面的译学研究对立起来,不利于译学研究。我国翻译学还应加强翻译教学和翻译批评领域的理论建设。
陈浪
关键词:中国翻译研究学科建设二元对立
新世纪以来意识形态翻译研究
本文回顾新世纪以来国际译学界在意识形态与翻译研究课题方面的新进展,尤其是学界针对以往经典理论阐释缺失方面的理论探索,梳理和分析相关研究中涉及的'干涉'、'行动主义'、'二级观察'、'资本'、'惯习'等的概念,指出当前研究...
陈浪
关键词:行动主义惯习
文献传递
当代语言学途径翻译研究的新进展
本文所说的“当代语言学途径翻译研究”特指20世纪90年代以来西方语言学导向的译学研究。针对国内译学界目前对西方语言学途径翻译研究认识上的误解,论文以元理论研究的角度介绍和分析西方语言学途径翻译研究自20世纪90年代以来的...
陈浪
文献传递
多元化:翻译教学的必然发展趋势——以英国高校的翻译教学为例被引量:23
2008年
本文通过网络访问的方式调查了英国高校口笔译专业教学现状,发现:1)英国翻译教学采取了多元化培养模式;2)教学定位较为明确,其中职业导向的培养模式较为流行;3)专业教学针对性强,方向划分详细具体,体现了翻译学独立学科的特征。本文在此基础上探讨了多元化翻译教学的教学定位与导向问题,并针对我国翻译教学改革提出相关建议。
陈浪柴明颎
关键词:翻译教学教学定位
德里达思想对翻译研究的影响——戴维斯的《解构主义与翻译》评介被引量:4
2007年
国内译学界目前关于德里达翻译思想的专门研究不多,仅有的一些介绍或评述也多限于德里达早期文献中的思想(见刘军平,1997;蔡新乐,2001;许钧,2003;黄汉平,2004等)。大部分学者都认为德里达的解构理论拓展了翻译研究领域,其“延异”、“撒播”等概念对传统的原文至上观产生有力的冲击。但其中也有人质疑一味接受德里达的观点,翻译可能会陷入虚无主义(蔡新乐,2001)。
陈浪
关键词:翻译研究德里达解构主义翻译思想解构理论
共2页<12>
聚类工具0