您的位置: 专家智库 > >

高宁

作品数:41 被引量:94H指数:6
供职机构:华东师范大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金北京市社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学政治法律更多>>

文献类型

  • 38篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文
  • 1篇专利

领域

  • 35篇语言文字
  • 5篇文学
  • 3篇文化科学
  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇政治法律

主题

  • 22篇翻译
  • 6篇译文
  • 6篇译学
  • 4篇直译
  • 4篇辞典
  • 4篇辞书
  • 3篇选词
  • 3篇训读
  • 3篇日语
  • 3篇文化
  • 3篇误读
  • 3篇汉字
  • 3篇翻译研究
  • 3篇方法论
  • 3篇方法论研究
  • 2篇多音词
  • 2篇译介
  • 2篇译介学
  • 2篇译者
  • 2篇游戏

机构

  • 41篇华东师范大学

作者

  • 41篇高宁
  • 2篇王建英
  • 1篇韩小龙

传媒

  • 11篇日语知识
  • 4篇日语学习与研...
  • 4篇东方翻译
  • 3篇中国比较文学
  • 3篇外语教学理论...
  • 2篇华东师范大学...
  • 2篇山东社会科学
  • 2篇东北亚外语研...
  • 2篇日语教育与日...
  • 1篇上海科技翻译
  • 1篇中国翻译
  • 1篇南开学报(哲...
  • 1篇外国文学评论
  • 1篇日本研究

年份

  • 1篇2023
  • 2篇2017
  • 4篇2016
  • 2篇2015
  • 2篇2013
  • 2篇2012
  • 4篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2007
  • 5篇2006
  • 4篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 3篇2002
  • 5篇2001
  • 1篇2000
  • 2篇1999
41 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
关于汉日隐性否定词语成因的考察——兼与石毓智先生商榷被引量:1
2012年
本文围绕"自然语言肯定和否定公理",从汉日双语出发,进行了实证性考察与研究,认为其存在较大缺陷,并非汉日隐性否定词语形成的唯一原因。同时根据自己的研究,提出六种隐性否定词语产生的可能性。
高宁
多音词和同意词的翻译(下)
2006年
日语同音词数量很大,相同读音的词常常有十几、甚至二十几个,如“こうしょう”就有28个同音词,“きこう”有27个,“こうせぃ”有19个。但是,绝大多数情况下,日本人一般都选用相应的汉字,所以由同音造成的麻烦反而不是很多,主要问题出在不写汉字的时候。另外,容易疏忽的倒是外来语中的同音词,由它引发错误的机会虽然不多,却往往是严重的。
高宁
关键词:同音词多音词翻译学外来语汉字日语
多音词和同音词的翻译(上)
2006年
在日文里,一词多音和一音多词现象比较常见,在翻译实践中,如果不特别注意,就有可能留下遗憾。碰到多音词时,首先必须查明它的读音,下一步才是确定它在文章中的意思。一般不会给翻译带来特别的麻烦。但是,当它用假名书写时,则必须根据上下文,确定它的意义和汉字,有时它的汉字会对译文的选词用句有所帮助。
高宁
关键词:翻译实践多音词同音词日文假名选词
让例句说话被引量:1
2002年
理论与实践是哲学的一个基本命题,同时也是不少学科所面临的巨大难题.对翻译学而言,虽然目前尚处在理论难以指导实践的阶段,但是,幸运的是,在翻译理论与实践之间存在着一条强有力的纽带,这就是例句.它既是理论研究的基础,又是理论阐述的素材,同时还是译者有意识或下意识进行理论探索的结晶.无论是何种翻译理论,脱离了具体的例句,便会成为空中楼阁、水中浮萍,苍白而无力.反言之,任何例句之中也都潜藏着理论研究的因子,是理论探索不可或缺的舞台.
高宁
关键词:例句说话基本命题翻译学下意识有意识
论训读法与日本人的翻译观被引量:8
2011年
本文通过理论与实证两个层面研究了训读法与日本人翻译观之间的关系。首先探讨了训读法导致直译观产生的学理原因及其问题所在,其次考察了训读式直译观给日本汉日翻译界带来的影响,最后分析指出训读法也是“翻案小说”产生的重要因素之一。
高宁
关键词:翻译观
夏目漱石的政治倾向研究被引量:3
2000年
高宁
关键词:夏目漱石文明批评作家明治精神明治时代政治倾向
运用之妙 存乎一心(2)——日汉辞典使用浅议
2005年
三、注意词与词组及惯用型的区别 翻译中妨碍我们正确使用辞典的还有以下情况:有时译者会把词语与语法现象混为一谈,不知道区分.有时则把词语或惯用语当作短语、句子看待,而想不到去查阅辞书,结果犯了常识性错误.
高宁
关键词:辞典常识性错误语法现象惯用语结果犯辞书
似是而非的文字游戏(上)——浅论同形汉字的翻译被引量:1
2006年
同形汉字词历来是翻译中的盲点和难点。之所以说它是盲点,是因为它和汉语同形,中国人有“同文同种”之感,可以照搬照用,似乎无需多加考虑。说它是难点,则正因为我们的“轻敌”,反而“平自无故”地给自己找来许多剪不断理还乱的麻烦。其实,同形汉字词虽然有时像既方便又省时省事的“快餐”,但更多的时候却无异于“陷阱”和“定时炸弹”会给译文留下隐患或重创。
高宁
关键词:汉字词文字游戏似是而非翻译中国人译文
流水句与翻译被引量:1
2016年
流水句研究至今已有30余年,理论探讨却停滞不前,核心概念始终未得到充分关注与深究。另一方面,流水句又频繁出现在翻译研究的论述之中,可商榷之处甚多。本文总结、梳理了有关流水句的各家学说,并给出自己的定义。在此基础上,分析交叉研究中所存在的四个问题,并提出在翻译实践层面流水句与翻译的有机结合方式,即找对文体,多用零句,包括NP、VP,控制使用SP和关联词语。
高宁
关键词:流水句复句整句翻译
豆腐的“西游记”——关于“中国文化走出去”之辩被引量:4
2016年
豆腐在中国古代已经走出国门,东渡日本。在西渡美、英等国时,日本不仅参与进来,且成绩斐然。在语言文化层面,汉语"豆腐"业已成为日语常用词,却在走向英语世界的过程中,被日语罗马字拼音"tofu"捷足先登。但是,在更高的精神文化层面上,中国的豆腐文化止步于国门,日本的豆腐文化则属于土生土长。对美、英等国,中日两国皆没有成功输出豆腐背后的民族文化。梳理这段历史,对更加深入地思考、研究、布局"中国文化走出去"的战略不无益处。
高宁
关键词:豆腐TOFU辞书豆腐文化中国文化走出去
共5页<12345>
聚类工具0