您的位置: 专家智库 > >

黄丽娟

作品数:7 被引量:4H指数:1
供职机构:重庆三峡学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字艺术更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇语境
  • 2篇语境顺应
  • 2篇庄子
  • 2篇古籍
  • 2篇《庄子》
  • 1篇典籍英译
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英语
  • 1篇英语专业
  • 1篇英语专业本科
  • 1篇试题
  • 1篇试题设计
  • 1篇特指
  • 1篇题设
  • 1篇中文化
  • 1篇专业本科
  • 1篇文化

机构

  • 5篇重庆三峡学院

作者

  • 5篇黄丽娟
  • 3篇方灿

传媒

  • 1篇海外英语
  • 1篇濮阳职业技术...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇疯狂英语(教...
  • 1篇三峡高教研究

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2008
7 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
顺应理论对英汉翻译的解释与启发被引量:1
2009年
由Vers chueren提出并发展的语言“顺应理论”从顺应的角度系统而全面地阐述了人类语言运用的动态过程,为翻译研究提供了一种新的视角。本文将翻译纳入语用学的研究范围,结合翻译实例,从语境关系、结构客体关系两个方面探讨顺应理论对英汉翻译的解释力与启发作用。
方灿黄丽娟
关键词:翻译语境顺应
英语专业本科翻译测试方法研究
2008年
翻译测试是翻译教学极为重要的一个环节。英语专业本科生翻译测试目的是考量学生对于翻译课程所学翻译知识、翻译技巧以及翻译能力的掌握及运用情况,考查范围较广,是检查教学大纲执行情况、评估翻译教学质量、促进教学改革的重要手段。测试方式宜采用分列式与综合式的有机结合形式,确保题型的多样化、科学化以及针对性强,测试选材适当,具有真实性。
黄丽娟方灿
关键词:翻译测试试题设计
顺应理论对汉英翻译的解释与启发
2009年
语用学理论对翻译研究有很强的借鉴作用。近年来语用学发展迅速,其中由Verschueren提出并发展的语言"顺应理论",从顺应的角度系统而全面地阐述了人类语言运用的动态过程,不仅为语用学整体理论的构建提供了新的思路,同时也为翻译研究提供了一种新的视角。本文将翻译纳入语用学的研究范围,结合翻译实例,从语境关系、结构客体关系两个方面探讨顺应理论对汉英翻译的解释力与启发。
黄丽娟方灿
关键词:翻译语境顺应
论典籍英译中的厚翻译——以《庄子》为例被引量:3
2012年
K.A.Appiah基于非洲口头文学作品英译的研究提出"厚翻译"理论,即通过各种阐释和评注将文本置于丰富的文化及语言环境中,为译语读者提供理解译文所需要的文化背景;这一理论对中华典籍英译工作来讲有许多借鉴作用。
黄丽娟
关键词:古籍英译庄子
古籍英译中文化特指项的处理——以《庄子》为例
2010年
以Aixelá(1996)在Culture-Specific Items in Translation所提出的文化特指项为理论基础,该文以三译者对《庄子》中文化内涵丰富词汇的翻译为研究对象,发现异化为译者采用的主要翻译策略,各译者据具体语境以及对原作的理解分别采取文内解释、加注、虚化、省略、替代等翻译方法。
黄丽娟
关键词:古籍英译庄子
共1页<1>
聚类工具0