刘红新
- 作品数:13 被引量:42H指数:4
- 供职机构:邵阳学院更多>>
- 发文基金:湖南省教育厅优秀青年基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学历史地理文化科学更多>>
- 浅析文艺复兴时期英国戏剧兴盛的根源
- 2003年
- 文艺复兴时期 ,许多萌芽于中世纪的新事物得到空前发展 ,在新生的西欧各国的民族文化中 ,英国的戏剧无疑是成就最高的 ,在这戏剧兴盛的背后 。
- 刘红新
- 关键词:文艺复兴时期戏剧文学研究
- 特别翻译的背后——离散经历对辜鸿铭典籍英译的影响被引量:11
- 2008年
- 在浩如烟海的儒家经典中,辜鸿铭首先选择翻译的是《论语》和《中庸》,他的译本和其他译者(包括汉学家)的译本比较起来有诸多特别之处,他本人也在《论语》译本的副标题中表明他的是一种特别的翻译。在决定译文这种特别面貌的各种因素中,辜鸿铭本人独特的离散经历对他的翻译心理、译本的选择及翻译策略的采用起着关键的作用。
- 刘红新
- 关键词:辜鸿铭归化
- 辜鸿铭的翻译思想探微——纪念儒家经典外译先驱辞世80周年
- 2008年
- 辜鸿铭倾毕生精力于传播中国传统文化,先后将<论语>、<中庸>、<大学>等翻译成英文.作为儒家经典外译先驱,辜鸿铭对儒家经典的翻译有自己独到的见解.本文拟从翻译创作指导思想、翻译原则、翻译策略以及译者的素质要求等方面对辜鸿铭的翻译思想进行系统的探讨.
- 刘红新
- 关键词:辜鸿铭翻译思想儒家经典
- 译者主体性观照下的辜鸿铭之儒家经典英译被引量:6
- 2008年
- 辜鸿铭是儒家经典英译史上第一个中国人,其译文流畅、丰润,融合了中西传统文化的精华。如果按照传统译论的语言层面对等转换原则去分析辜鸿铭的译本,他的翻译是不忠实的。翻译研究的文化转向对译者的关注为翻译批评提供了全新的视角。在翻译这项复杂的活动中,译者起着重要的作用。本文从译者主体性角度对辜鸿铭的翻译进行系统研究,对他"不忠实"的翻译做出合理的解释,并从中探讨中西文化交流的有效途径。
- 刘红新
- 关键词:译者主体性辜鸿铭儒家经典
- 从“目的论”角度看辜鸿铭之英译《论语》被引量:13
- 2007年
- 译者在翻译中国古籍特别是四书五经时大都采用直译加变通补偿的手法,但辜鸿铭却采用了几乎完全归化的翻译策略、高度意译的翻译方法将《论语》译介到西方,而且他的译本深受当时西方读者喜爱,影响深远。本文试从“目的论”的角度来分析辜鸿铭的这一翻译行为,并指出他给我们现代古籍译者带来的启示。
- 刘红新陈可培王敏
- 关键词:目的论辜鸿铭《论语》翻译
- 从小说翻译中人物形象变形看文化语境对翻译策略的影响被引量:1
- 2006年
- 在翻译相同小说文本的过程中,不同的译者通常会采用不同的翻译策略。文章对《海军协定》20世纪初的中译本中的女主角形象发生变形这一现象进行分析,并与21世纪的另一译本进行比较后指出:翻译策略的采用很大程度上取决于当时的文化语境,在文化全球化加快的今天,为了丰富译语文化,异化是更理想的翻译方法。
- 刘红新
- 关键词:翻译策略文化语境归化异化
- 传承与创新——论莎士比亚对现代英语发展的贡献被引量:1
- 2008年
- 现代英语由中古英语演变发展而来,莎士比亚作为使用早期现代英语的代表,在传承中古英语、促进早期现代英语的形成与发展、丰富现代英语等方面做出了不可磨灭的贡献。本文试从以上三方面对莎士比亚对现代英语发展所做的贡献进行具体分析。
- 刘红新
- 关键词:传承莎士比亚现代英语
- 理雅各研究综述被引量:12
- 2008年
- 十九世纪中后期,苏格兰新教传教士/学者理雅各皓首穷经,将中国典籍"四书"、"五经"翻译为英文,其汉学研究也开拓了国际汉学研究的新方向,在国际汉学界被誉为"汉学三大巨擘"之一,是中西文化交流史上的一个里程碑。国内对理雅各的研究还有许多空白点有待于深入探讨。本文对国内外这个领域的研究现状做了梳理,旨在引起学术界对理雅各研究的重视,更好地认识自己,促进民族文化建设。
- 陈可培刘红新
- 关键词:理雅各汉学
- 译者主体性和译语文化规范观照下的辜鸿铭之儒家经典英译
- 辜鸿铭(1857-1928)是清末民初著名的文化保守主义者。作为一名学贯中西的学者,在中国知识分子纷纷引进西方科学技术和思想文化的时候,辜鸿铭却大力向西方传播中国传统文化特别是儒家文化,成为儒家经典英译史上的第一个中国人...
- 刘红新
- 关键词:译者主体性翻译规范辜鸿铭翻译行为
- 文献传递
- 浅析代词“IT”的用法
- 2002年
- “it”一词无论是发音还是构成都十分简单,但其用法却变化多端,而且其使用频率也相当高,文章从它的指代用法和非指代用法入手,分析了it在各个语境中所起的不同作用及所充当的不同句子成份。
- 刘红新
- 关键词:代词语音英语