您的位置: 专家智库 > >

周俊博

作品数:24 被引量:24H指数:3
供职机构:湖北经济学院外国语学院更多>>
发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目湖北省高等学校省级教学研究项目湖北省教育厅科学技术研究项目更多>>
相关领域:语言文字历史地理文化科学文学更多>>

文献类型

  • 21篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 15篇语言文字
  • 4篇历史地理
  • 2篇文化科学
  • 1篇经济管理
  • 1篇军事

主题

  • 16篇翻译
  • 5篇英语
  • 5篇翻译研究
  • 3篇大学英语
  • 3篇晚清
  • 3篇汉译
  • 2篇译本
  • 2篇译介
  • 2篇译介活动
  • 2篇英译
  • 2篇军事
  • 2篇课程
  • 2篇教学
  • 2篇产业规制
  • 1篇大学英语大班...
  • 1篇大学英语后续...
  • 1篇的字
  • 1篇的字短语
  • 1篇董事
  • 1篇短语

机构

  • 22篇湖北经济学院
  • 2篇三峡大学
  • 1篇华中师范大学

作者

  • 23篇周俊博
  • 4篇孙小军
  • 2篇何明霞
  • 2篇陈述军
  • 1篇吕红星

传媒

  • 8篇湖北经济学院...
  • 4篇海外英语
  • 1篇语文建设
  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇长江大学学报...
  • 1篇上海翻译
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇长春师范大学...
  • 1篇长春教育学院...
  • 1篇太原城市职业...
  • 1篇外国语文研究

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2023
  • 1篇2020
  • 2篇2019
  • 2篇2014
  • 9篇2013
  • 2篇2012
  • 3篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2007
24 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英语法律援引缩略语及援引汉译
2010年
法律援引是英美法系所特有和常见的一种法律语言现象。法律援引中所包含的各种形式的缩略语,是法律援引的主要内容,也是理解和翻译法律援引的主要障碍。熟悉法律援引的发展历史和构成成分,有助于了解和翻译法律援引。法律援引的英汉翻译可遵循如下三个原则:语言从法、存异求同和比照补足。
周俊博
关键词:缩略语汉译
大学英语后续翻译课程学生翻译能力培养新理念:翻译产业意识与产业技术
2013年
提高学生商务翻译能力是大学英语后续教学的一个重要教学目的。在大学英语后续教学环节,培养学生的翻译产业视野,树立动态的翻译质量观,重视计算机辅助翻译技术与项目管理教学,对更新教学理念,提高学生翻译能力,提高学生综合水平,具有重大意义。
周俊博孙小军吕红星
关键词:翻译
中国财经翻译研究四十年(1979-2019):回顾与展望被引量:1
2020年
当前"财经翻译"正在逐渐从"商务翻译"长期主导的话语体系脱出,成为不少财经类院校MTI学科建设的重点。本文采用文献计量方法,对近40年来我国财经翻译研究成果进行分类与统计,归纳总结了我国财经翻译研究六个方面的成就,同时指出当前研究还存在基础理论薄弱、方法论缺乏、研究内容重复等问题。文章从构建学科研究范式、加强教学研究与创新研究等三个方面对该领域的未来作了展望。
周俊博何明霞
关键词:文献计量分析
论经济类院校外国语学院商务英语翻译发展的突破口:财经翻译
2011年
商务翻译人才培养是当前高等院校大力发展翻译专业的主要目标。该文从商务英语翻译人才培养的现状和问题入手,论述了经济类院校外国语学院商务英语翻译学科建设,可以以财经翻译作为突破口的可行性。
周俊博孙小军
关键词:经济类院校商务英语翻译
大学英语后续教学课程体系的问题与对策——基于ESP需求理论的视角被引量:1
2012年
后续英语教学是提高大学生英语综合运用能力的重要手段,也是深化大学英语教学改革,培养符合现代社会需求高素质人才的重要保障。该文深入剖析当前大学英语后续教学课程体系的现状及存在问题,并基于ESP需求理论的视角,提出了针对性的措施,以期建立科学、系统的大学英语后续课程体系,提高后续教学质量和人才培养规格。
孙小军周俊博
关键词:后续教学课程体系
《劝学篇》英译本之中国因素翻译研究
2014年
《劝学篇》由晚清名臣张之洞所著,美国传教士吴板桥(Samuel Isett Woodbridge)将其译为英文,取名China's Only Hope(《中国的唯一希望》)。本文以吴译本为基础,以译本中所涉中国因素为研究对象,探讨晚清西方译者在翻译中国文化元素时所采取的翻译策略,希冀达到指导当代文化走出去战略顺利实施的目的。
周俊博易慧文
关键词:《劝学篇》翻译
翻译产业研究:现状、问题与对策——兼议“翻译产业学”学科体系的创建被引量:2
2013年
翻译社会的发展现状呼唤加强翻译产业研究,期盼研究范式的突破。分析开展翻译产业研究的三个主要原因,阐述国内外翻译产业研究的现状,并指出现有研究的不足,同时呼吁构建"翻译产业学"的全新译学理论体系,从宏观、中观、微观层面开展针对该体系的专项研究,以探求解决翻译产业生产、翻译产业教育、翻译产业研究等诸多问题的办法。
周俊博
关键词:翻译产业
描述性翻译研究简介被引量:1
2011年
本文从描述性翻译理论的定义、特点、理论产生的根源与发展、研究方法等几个方面,对描述性翻译理论予以介绍,希望达到介绍和传播当代国外翻译理论的目的。
周俊博陈述军
关键词:描述性规定性翻译研究《红楼梦》
从《白雪公主后传》看后现代主义解构被引量:2
2014年
后现代主义小说彻底颠覆了传统小说的结构和形态,并且反思和颠覆了小说这种文学形式和叙事方式,表现了小说家们对社会状态和意识形态的重新思考和审视。《白雪公主后传》是美国著名后现代主义小说家巴塞尔姆的代表作品,对经典童话故事进行了彻底的颠覆,具有强烈的后现代主义解构特征。
周俊博
关键词:《白雪公主后传》后现代主义解构
翻译产业规制路径研究
2019年
作为一种重要的经济活动,翻译离不开市场规律的制约。翻译市场自发运转的缺陷“市场失灵”,需要产业规制来予以弥补。在产业经济学视阈下,翻译产业规制的路径主要包括进入机制、认证制度、价格规制、质量规制、经济手段、教育规制、翻译立法以及其他的一些规制方式。实施翻译产业规制,需要遵循“市场为主、规制为辅”与“注重整体、多位一体”两条原则。本研究对我国翻译产业管理与翻译立法具有一定的启示意义。
周俊博
关键词:翻译产业规制
共3页<123>
聚类工具0