张发勇
- 作品数:30 被引量:124H指数:8
- 供职机构:南京林业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:江苏省现代教育技术研究规划课题江苏省教育厅哲学社会科学基金江苏省教育科学“十一五”规划课题更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学建筑科学文学更多>>
- 浅析语码转换的类型和原因被引量:17
- 2010年
- 介绍了国内外学者对语码转换类型的划分和对语码转换原因的认识,重点归纳了语码转换的原因。认为应当重视研究身在中国的外国友人的中英语码转换现象,同时应将研究视野由大学扩展至中学和幼儿英语启蒙教育。
- 张发勇
- 关键词:语码语码转换
- 英语专业八级口译评分标准的优化被引量:1
- 2008年
- 通过对英语专业八级口语测试中口译评分标准的分析,指出两个有待改进的问题,即只有准确度一个测评项目使得评测不够全面,口译评分单位确定不准确造成评分不够合理。可以在口译评分项目中增加"口译表达"一项,根据语义信息重点调整口译的"评分单位",来优化准确度的评分标准。
- 张发勇
- 关键词:评分标准
- 对美国多元文化主义理论及实践的再认识被引量:3
- 2013年
- 美国多元文化主义内涵丰富,它既是一种意识形态,也是一种社会实践;既是一种教育思想,也是一种历史观、文艺批评理论。它的出现和发展对推进美国社会走向公平公正起到了积极的作用,但由于它自身的局限性,作为理论和实践的多元文化主义也面临着很大的困境和挑战,它的可能出路在于建立在民主认同基础上的"合众为一"思想。
- 张发勇
- 关键词:民族认同
- “三美”翻译理论指导下汉语诗歌修辞格翻译方法探讨被引量:11
- 2020年
- 英汉两种语言都有大量的修辞格。在英汉翻译过程中,修辞格的翻译是译者无法避免的一个难题。针对诗歌翻译,许渊冲先生提出了翻译“三美”论,认为诗歌翻译应满足“意美”“音美”和“形美”,这就要求译者采取灵活的翻译策略,以保证充分传达原文的修辞美和特色。本文结合实例探讨汉语诗歌中修辞格的翻译方法。
- 周圳张发勇
- 关键词:修辞格
- 生态翻译学视野下的译者主体性浅析——以张培基的《英译中国现代散文选》为例被引量:2
- 2021年
- 生态翻译学是以“适应与选择”思想为主线的翻译理论,其核心为译者与翻译生态环境的关系。因此,在生态翻译环境中,译者如何发挥主体性,做到既摆脱译入语意识形态等多方面因素的桎梏,又满足整个翻译生态环境的结构平衡,是一个非常值得探讨的问题。《英译中国现代散文选》充分体现了译者对于生态翻译系统内部平衡的考虑,对于研究生态翻译学视域下译者主体性的发挥具有极其重要的借鉴意义。
- 周圳张发勇
- 关键词:生态翻译学译者主体性散文英译
- 基于需求分析的大学英语混合式教学个案研究被引量:1
- 2021年
- 本研究以需求分析理论为基础,通过问卷调查形式了解到学生在大学英语混合式教学学习过程中的目标需求和学习需求,通过对这两种需求的分析,有助于我们充分利用和改进混合式教学模式,更好地实现“以学生为中心”的教学目的。
- 张发勇穆静
- 关键词:混合式教学问卷调查法
- 本地化软件对比——以SDL Passolo与Alchemy Catalyst为例被引量:3
- 2019年
- 在如今机器辅助翻译中,本地化是新兴的一项内容。本地化行业的繁盛衍生出许多优秀的本地化翻译软件。纵观本地化研究的文章,大部分是介绍本地化理论与本地化人才培养,对于本地化软件操作对比的文章少之又少,本地化工作人员不了解各种本地化软件的功能与优缺点会导致许多选择性失误,耽误项目完成时间。该文首先介绍本地化的定义及本地化工具的选用策略,随后通过作者视角对比两种本地化软件,Passolo更适合初学者使用。最后探讨了本地化的发展趋势。
- 辛楠穆静张发勇
- 关键词:本地化
- 翻译目的论视域下的苏州园林景点名称英译失误分析——以拙政园、留园、狮子林、网师园为例被引量:14
- 2019年
- 苏州园林的景点名称往往言语精炼,文化内涵丰富,给英语翻译带来很大挑战。翻译目的论提出“翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法”和三大翻译法则,这对园林景点名称的翻译具有重要的导向意义。通过实地走访苏州四大园林,对比研究景点名称的各种译本,发现苏州园林景点名称的英译状况存在的问题。
- 张艳张发勇
- 关键词:苏州园林翻译目的论
- 生态翻译学视角下纪录片如何“走出去”——以《出发吧!去中国》字幕翻译为例被引量:1
- 2024年
- 本文采用生态翻译学中的三维转换理论,以《出发吧!去中国》字幕翻译为例,探索在翻译生态环境下字幕翻译的适应与选择,提出更优的纪录片字幕翻译策略,以期提高文化类纪录片“走出去”的竞争力。
- 沈姣施瑾妍张发勇
- 关键词:生态翻译学中国文化
- SDL Trados Studio2019与YiCAT主要功能对比探究被引量:3
- 2019年
- 基于翻译记忆库技术的计算机辅助翻译技术大大提高了译者翻译的效率和质量,但面对市场上大量的计算机辅助翻译软件,缺乏经验的翻译工作者往往无法选择出适合自己的CAT软件。论文从编辑器界面介绍、翻译记忆库、术语库和译文审校四个方面将计算机辅助翻译平台SDL Trados studio2019版与最新YiCAT对比结合介绍,从软件易用性和功能齐全性角度各自的优势与劣势,从而为用户选择计算机辅助翻译工具提供参考。
- 相美琪张发勇
- 关键词:计算机辅助翻译