您的位置: 专家智库 > >

李明

作品数:50 被引量:763H指数:11
供职机构:广东外语外贸大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金广东省普通高校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>

文献类型

  • 39篇期刊文章
  • 8篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 36篇语言文字
  • 8篇文化科学
  • 4篇文学
  • 2篇经济管理
  • 2篇政治法律
  • 1篇天文地球
  • 1篇建筑科学

主题

  • 14篇翻译
  • 12篇英译
  • 7篇译文
  • 7篇语篇
  • 6篇媒体
  • 5篇语言
  • 5篇跨文化
  • 4篇宣传片
  • 4篇译者
  • 4篇英译中
  • 4篇语类
  • 4篇文化差异
  • 4篇弥合
  • 4篇跨文化差异
  • 3篇得意
  • 3篇信息结构
  • 3篇隐喻
  • 3篇英译文
  • 3篇英语
  • 3篇语域

机构

  • 48篇广东外语外贸...
  • 1篇上海交通大学
  • 1篇广东行政职业...
  • 1篇广州华商职业...
  • 1篇广东省外语艺...

作者

  • 48篇李明
  • 6篇卢红梅
  • 2篇王晓雯
  • 2篇韩永红
  • 1篇仲伟合
  • 1篇钟颖
  • 1篇汤素芹

传媒

  • 8篇广东外语外贸...
  • 4篇当代外语研究
  • 3篇外国语
  • 3篇外国语文研究
  • 2篇青年记者
  • 2篇新闻战线
  • 2篇山东外语教学
  • 2篇新闻实践
  • 1篇西安外国语学...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇国际经贸探索
  • 1篇外语研究
  • 1篇传媒观察
  • 1篇上海翻译
  • 1篇宿州学院学报
  • 1篇复旦外国语言...
  • 1篇清远职业技术...
  • 1篇武大国际法评...
  • 1篇东方翻译
  • 1篇法学教育研究

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 2篇2021
  • 6篇2018
  • 3篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 3篇2014
  • 1篇2013
  • 3篇2012
  • 1篇2011
  • 5篇2010
  • 4篇2009
  • 5篇2008
  • 1篇2007
  • 3篇2006
  • 1篇2005
  • 2篇2004
  • 1篇2003
  • 3篇2001
50 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
翻译乃找寻源语意义与译文表达之契合--与顾维勇就规划教材《商务英语翻译》所作批判研究的商榷
本文就顾维勇"翻译——找到源语的所指"一文所述观点及所改译文进行有理有据的商榷认为,顾存在五个方面的不足:一是在语言表达及相关概念的理解上一知半解。如,他对作为翻译过程的翻译和作为结果的翻译这两个不同...
李明
隐喻——词汇语义变化的重要方式被引量:20
2004年
语言的变化是绝对的、永恒的,语言的变化主要涉及语音、词汇的语义和句法结构,其中词汇的语义变化速度最为迅猛.促成词汇语义发生迅猛变化的主体因素是隐喻.隐喻是一个意义宽泛的概念,它是指在两个语义域之间通过某种抽象图式类比的方式,将一个词从一个语义域(始源语义域)应用到另一个语义域(目标语义域)的任何语言运作,具体包括亚里斯多德提出的四种隐喻,即以属代种,以种代属,以种代种和彼此类推.词汇在隐喻过程中发生语义变化的方式常见的主要有七种,搭配和语境为词汇的隐喻创造了条件.隐喻是语言中词汇语义变化的重要方式,是语言变化的先导;隐喻使语言充满新颖性、创造性和生动性,促使语言不断向前发展.
李明
关键词:隐喻词汇
得意岂能忘形——从《傲慢与偏见》的两种译文看文学翻译中主位—信息结构之再现被引量:10
2009年
翻译的本质属性乃语言之转换。语言是意义的系统,但意义通过语言形式再现出来。语言形式同意义犹如果皮与果肉,浑然天成。因此,翻译不仅要关注意义,还要关注形式,即"得意"不能"忘形"。语言形式可分四个层面,其中在语篇层面上的主位—信息结构对构建语篇意义起着重要作用。本文基于主位—信息结构理论,对张经浩和孙致礼翻译的《傲慢与偏见》两个汉译本片段的主位-信息结构进行对比发现,张译在主位选择上颇为随意,因而破坏了原文的信息结构,改变了原文的语篇意义,毁掉了原作的艺术价值。孙译则深谙原作语言形式所负载的语篇意义,对原作语言形式中的主位—信息结构予以充分再现,做到意之所到,形式不忘,最终的译文浑然天成。
李明
关键词:主位结构信息结构
准确稳妥 勿忘责任——对美国校园枪击惨案报道的思考
2007年
2007年4月16日美国当地时间7时15分.北京时间19时15分,美国弗吉尼亚理工大学(有媒体译为弗吉尼亚工学院)发生美国历史上最惨的枪击案,枪案持续2小时,造成33人死亡,20人受伤。美国举国哀伤,全球报纸、电视台、网络等各大媒体把目光都聚焦在这宗震惊世界的校园枪击案上,4月17日至20日,中国各大媒体对事件的发生过程及产生的原因作了大量详尽的报道,
李明
关键词:校园枪击案美国历史惨案媒体
《中国文化要义》第一章(一)
2018年
中华学术外译项目为国家社科规划办公室设立。其宗旨是:促进中外学术交流,推动我国哲学社会科学优秀成果走向世界。自2010年设立以来,该项目让越来越多我国哲学社会科学研究优秀成果,借助这一平台,以外文形式在国外权威出版机构出版发行,进入国外主流传播渠道,为世界各国深入了解当代中国、中国哲学社会科学及中国传统文化、进一步推动中外学术交流与对话提供了便利,同时也向世界各国展示了当代中国的“文化自信”,借此提高中国哲学社会科学的国际影响力。本刊自2018年第01期始,设立“中华学术外译园地”专栏,以汉英对照、连续刊载的方式呈现中华学术外译项目近期翻译成果。在我国中华学术外译事业进行得如火如茶的背景下,相信该栏目一定会对其他正在从事或将要从事中华学术外译的仁人志士有重要启示作用,同时也欢迎国内外专家学者从翻译的视角,就本栏目中刊载的英译文展开讨论,以便将中华学术外译事业推进到新的高度。现经项目主持人同意,自本刊始将2016年立项、由广东外语外贸大学李明和卢红梅教授主持翻译的我国国学大师和思想家梁漱溟先生撰写的《中国文化要义》(编号16WSH008)英译文陆续刊载出来,以飨读者。梁漱溟先生是20世纪中国最具影响力的思想家之一,极具传奇色彩。他是现代中国的参与者与见证人。虽身处风云更迭的时流中,梁漱溟先生每每都有其独立而独特的文化思考,并留下掷地有声的空谷足音。
梁漱溟李明卢红梅
关键词:外译哲学社会科学研究
汉语目录的语类特征及英译研究——以《广东发展之路以改革开放30年为视角》目录的英译为例被引量:1
2010年
本文以《广东发展之路以改革开放30年为视角》一书的汉语目录为例,对其语类特征进行了探讨,指出:该目录具备自己的语类结构和语步,并通过语域实现其功能,而语域的三个变量即语场、语旨和语式则是通过语言分别由及物性系统、语气系统以及主位信息结构和衔接系统来实现。英译汉语目录就是要通过及物性系统、语气系统以及主位信息结构和衔接系统将原文的语场、语旨和语式予以再现出来。
李明
关键词:语类特征英译
《专业翻译:撕下“非文学”的标签》述评
2017年
1.引言 《专业翻译:撕下“非文学”的标签》一书由国际知名学者、英国萨里大学(UniversityofSurrey)翻译研究中心MargaretRogers教授撰写,并于2015年由PalgraveMacmillan出版社出版。该书是由她本人作为系列丛书PalgraveStudiesinTranslatingandInterpreting的主编独立撰写的其中一本。该书基于作者长期从事的翻译实践与研究,
李明林欣
关键词:翻译研究非文学标签知名学者
《中国文化要义》第一章(二)被引量:1
2018年
又如吾人所知,经济力量是极大的,今世为然,古时亦然。然试问其是否在此呢?无疑地中国过去之制胜于邻邦外族,正有其经济因素在内。然说到经济,首在工商业,中国始终墨守其古朴的农业社会不变,素不擅发财。如何能归之于经济力量?
梁漱溟李明卢红梅
关键词:经济力量农业社会工商业
操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究被引量:30
2006年
本文从翻译目的、意识形态、翻译诗学、权力关系以及译者同原文作者、译者同译文读者等之间相互关系等社会文化因素如何操纵译者翻译策略的运用出发,对杨宪益夫妇和霍克斯英译的两个《红楼梦》译本进行了对比研究,指出:尽管杨宪益夫妇和霍克斯在翻译《红楼梦》时都在着力再现原著的文化艺术价值、尽可能保留原文内容,但由于他们各自有着不同的翻译目的,不同的“意向读者”,不同的翻译发起人,同时也因他们所处不同的社会背景,因而具有不同的意识形态,再加上他们所处文化间权力关系的不平等,使得他们在翻译策略的选择和运用上呈现出较大的不同,最终产生出风格迥异的翻译文本。
李明
关键词:翻译策略译者译文社会文化因素
浅谈英语教学中如何培养学习者自主性被引量:98
2001年
本文分析了与过去相比教师在当前教育中角色的变化 ,阐述了教师培养外语学习者 ,尤其是英语学习者 ,在学习过程中必须具有自主性的重要意义 。
李明
关键词:外语教学英语教学学习者自主性外语学习教师职责
共5页<12345>
聚类工具0