您的位置: 专家智库 > >

李海燕

作品数:8 被引量:8H指数:2
供职机构:华东政法大学外语学院更多>>
发文基金:上海市教育委员会重点学科基金更多>>
相关领域:语言文字政治法律哲学宗教经济管理更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇政治法律
  • 1篇经济管理
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 2篇英语
  • 2篇商务
  • 2篇商务词汇
  • 2篇图式
  • 2篇美语
  • 2篇翻译
  • 2篇词汇
  • 1篇电影译名
  • 1篇心理
  • 1篇心理学
  • 1篇以就业为导向
  • 1篇译名
  • 1篇银行
  • 1篇银行监管
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语课
  • 1篇英语课程
  • 1篇元认知
  • 1篇元认知能力
  • 1篇元认知能力培...

机构

  • 8篇华东政法大学
  • 1篇上海开放大学

作者

  • 8篇李海燕
  • 1篇王秦辉

传媒

  • 2篇国际商务研究
  • 1篇华东师范大学...
  • 1篇电影评介
  • 1篇职业时空
  • 1篇Sino-U...
  • 1篇科教导刊
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 4篇2008
  • 1篇2007
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
我国商业银行应对资本监管的经营管理策略被引量:1
2013年
银行监管的核心问题是资本监管问题。本文依据巴塞尔协议构建的全球银行监管框架,分析了我国商业银行资本监管日趋严格的现状和国外商业银行针对资本监管采用的经营管理策略。在深入剖析资本监管对我国商业银行经营管理影响的基础上,提出了我国商业银行应采取资本筹集、资产证券化和改变经营管理模式等3个策略来应对新的资本监管标准。
王秦辉李海燕
关键词:资本监管银行监管
测试在法律英语教学中的“反拨应用”
2008年
在分析测试理论中测试对教学和学生的"反拨作用"的基础上,将测试理论中的"反拨作用"与法律英语教学和学生自主学习相结合,探讨如何充分发挥测试对教学的积极"反拨作用",构建以学生自主学习为中心,以测、教、学为一体的具有专科特色的法律英语教学模式。
李海燕
关键词:法律英语教学反拨作用
“进化心理机制”是解读“无生物功能之用”的文化产品的钥匙——论斯蒂文·平克进化心理学的文化心理观被引量:2
2011年
西方著名进化心理学家斯蒂文.平克的文化心理观可以概括为:进化心理机制是解读文化产品所隐含的文化心理的钥匙。平克的进化心理学的文化心理观主要体现在三个方面:对文化产品——文学、艺术和音乐——进行了适应器和副产品的科学界定;对从进化心理学角度研究文化产品所隐含的文化心理问题加以定位,即其研究目标是解释人类与"无生物功能之用"的文化产品之间的关系;对进化心理学的文化心理研究进行界定和梳理。本文作者认为,平克提出的从进化心理学角度进行文化心理研究的思想十分新颖,对我国进化心理学的多学科研究具有十分重要的参考价值。
李海燕
关键词:进化心理学文化心理副产品
以就业为导向的大学(法商)英语课程与元认知能力培养契合研究
2010年
目前我国大学基础英语教学效果不理想。就业市场需要法商人才具备较高的元认知能力。在分析我国大学英语基础教学现状和元认知能力培养的可行性的基础上,旨在探讨如何将学生的元认知能力培养渗透到大学(法商)英语课程的教学环节问题,并提出三点操作建议。
李海燕
关键词:元认知能力就业为导向
汉英商务翻译教学中英美词义归化
2008年
鉴于英式英语和美式英语存在词义差异现象,汉英翻译教学中存在如何引导学生进行词义选择问题。在分析汉英翻译教学与词义选择关系的基础上,探讨如何引导学生在汉英翻译表达过程申进行词汇层面的归化处理问题。并且针对汉英商务翻译教学中的词义归化处理问题提出了三点引导建议。
李海燕
关键词:商务词汇归化
法律翻译的精确与模糊
语言本身存在模糊表述,法律本质上也要求存在精确表述和模糊表述。因此,法律翻译中必然涉及精确和模糊的表述问题。在分析法律翻译中存在精确表述的基础上,着重阐述了法律翻译原则的模糊性和法律翻译中存在模糊表述的原因。提出只有恰当...
李海燕
关键词:法律翻译法律本质翻译策略
文献传递
电影译名在图式构建下的忠实
2008年
观众对片名的理解过程决不是单纯的语言信息解码过程,而是一种解码过程与意义再构建的结合。因此译者在进行影名的翻译创作中,应当充分考虑如何在满足认知图式层面的忠实基础上进行语言信息转换,充分激发译入语观众已有图式,真正实现片名"导视"作用。
李海燕
关键词:图式构建片名翻译忠实
从英美语谴词差异看汉英商务翻译图式的词汇补偿被引量:5
2007年
英美语本身词汇的差异为汉英翻译带来困扰,因为译者对英美不同词汇的选择将导致英语母语的英美人士产生理解偏差。本文将图式理论引入到商务翻译实践,并在对英美语遣词差异分析的基础上,探讨国际商务交流中汉英翻译的词汇补偿,即,汉英翻译过程中如何避免英美语词汇差异造成认知图式偏差的问题,并提出了4点补偿建议。
李海燕
关键词:图式商务词汇
共1页<1>
聚类工具0