您的位置: 专家智库 > >

杨衍松

作品数:8 被引量:120H指数:4
供职机构:湖南师范大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇修辞
  • 3篇翻译
  • 2篇修辞功能
  • 2篇语体
  • 2篇语义
  • 2篇文化
  • 2篇俄语
  • 1篇修辞资源
  • 1篇移用
  • 1篇意指
  • 1篇译学
  • 1篇隐喻
  • 1篇隐喻化
  • 1篇语境
  • 1篇语言
  • 1篇语言意义
  • 1篇语义结构
  • 1篇语义联系
  • 1篇中俄
  • 1篇认知心理

机构

  • 8篇湖南师范大学

作者

  • 8篇杨衍松

传媒

  • 2篇外语与外语教...
  • 2篇外语与翻译
  • 1篇中国翻译
  • 1篇外语教学
  • 1篇中国俄语教学
  • 1篇外语研究

年份

  • 1篇2004
  • 2篇2003
  • 2篇2000
  • 1篇1999
  • 1篇1997
  • 1篇1994
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
古老的悖论:可译与不可译被引量:50
2000年
翻译是一个充满悖论的领域。可译性与不可译性就是其中一对古老的二律背反的命题。这一悖论既导源于唯心主义的不可知论,同时又植根于民族语言与文化的差异在翻译过程中必然产生的矛盾与困难之中。
杨衍松
关键词:悖论可译性不可译性
换说及其修辞功能被引量:4
2003年
换说 (拉丁语 :periphrasis)是一种十分活跃和富有表现力的辞格 ,是一种避俗求新的变异表达方式。人们在创制换说这种表达方式时 ,不外乎利用相关联想与相似联想这两种心理机制 ,因而借代和隐喻的扩展形式就成了换说结构的两种最基本的格式。它是人们在日常交际中建构话语、深化主题、阐释观点、润饰言辞的十分有效的手段。
杨衍松
关键词:相关联想相似联想俄语
术语的移用被引量:12
1999年
杨衍松
关键词:隐喻化修辞资源不同语体特定语境
俄语分立一格结构
1997年
俄语分立一格结构杨衍松(湖南师范大学)在现代俄罗斯规范语中,经常可以见到一种较为特殊的词语结构,在形式上与传统的称名组合无异,在功能上与独立的非一致定语相似,表示一种说明或限定关系,可是却与句中被说明或限定的相关词语不存在任何句法联系,构成一种仅靠语...
杨衍松
关键词:修辞功能现代俄语前置词语义联系
中俄文字之交:瞿秋白与普希金
2000年
瞿秋白是我国最早研究和译介普希金及其创作的先驱之一。他留下的有关普希金作品的一篇译序、一本史稿和一部译诗,是中俄文字之交史上不朽的传世之作。
杨衍松
关键词:瞿秋白普希金俄罗斯文学文学翻译
隐喻的反用被引量:2
2003年
隐喻不仅仅是润饰言语的修辞手段和语义衍变的重要途径 ,更重要的是人的思维方式和认知工具。隐喻的反用是隐喻性话语的一种反常、另类的体式。它通常表现为逻辑的悖谬、搭配的乖常、语义的变异与表意的偏离。否定式的隐喻不仅频频出现于书面语体之中 ,而且在口头言语中也屡见不鲜。然而 ,它也有局限性。
杨衍松
关键词:反用语义表意书面语体认知心理机制语义结构意指
试论翻译的不可逆性被引量:3
2004年
翻译的不可逆性导源于语言的不对称性、文化的民族差异性和话语的多义歧解性。译事之工在于对应、适切与契合。评价译品的准绳应该是“最佳近似度”。
杨衍松
关键词:翻译学不可逆性歧义文化内涵
互文性与翻译被引量:49
1994年
翻译不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交融。前苏联翻译理论家什维采尔在《翻译理论》一书中说:“翻译不仅仅是代码的简单代换,而是从另一种文化的角度阐释原文,以便读者能够领悟。”由此可见,在翻译过程中,译者不仅要深入领悟和忠实传达原作的语言意义,而且要深入解读和准确阐释原作的文化意义。 任何一部原文作品总是浸润在该民族的文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗、传说等等构成的文化体系之中,同时又与世界上别的民族文化有着相互影响、借鉴。
杨衍松
关键词:互文性契诃夫文化信息文化圈语言意义翻译过程
共1页<1>
聚类工具0