您的位置: 专家智库 > 作者详情>江丽容

江丽容

作品数:14 被引量:18H指数:2
供职机构:宜宾学院更多>>
相关领域:语言文字文学历史地理文化科学更多>>

文献类型

  • 10篇期刊文章
  • 3篇会议论文

领域

  • 8篇语言文字
  • 3篇文学
  • 2篇历史地理
  • 1篇建筑科学
  • 1篇文化科学

主题

  • 7篇翻译
  • 5篇英译
  • 2篇等效原则
  • 2篇形似
  • 2篇译本
  • 2篇英译本
  • 2篇战时
  • 2篇神似
  • 2篇文化差异
  • 2篇文化交际
  • 2篇校园
  • 2篇目的论
  • 2篇抗战
  • 2篇抗战时期
  • 2篇跨文化
  • 2篇跨文化交际
  • 2篇交际
  • 2篇交际作用
  • 2篇高校校园
  • 2篇翻译原则

机构

  • 13篇宜宾学院
  • 1篇广西民族大学
  • 1篇广西外国语学...

作者

  • 13篇江丽容
  • 1篇刘首昌
  • 1篇陆喜培
  • 1篇袁燕

传媒

  • 4篇译苑新谭
  • 1篇前沿
  • 1篇宜宾学院学报
  • 1篇中国西部科技
  • 1篇漯河职业技术...
  • 1篇中北大学学报...
  • 1篇Sino-U...
  • 1篇2006年全...

年份

  • 3篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 2篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2007
  • 1篇2006
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英汉数词习语文化差异与翻译策略
2010年
数词在语言中使用率极高,也构成了色彩斑斓的数词习语。英汉数词习语在整个习语库中分量不重,却反映出不同语言背景中人们的文化与心理差异,英语国家如此,有五千多年传统文化的中国也如此。理解英汉数词的文化内涵,能让人们更准确地运用数词习语。本文通过对一些典型的英汉数词习语在语用含义与文化差异以及产生这些差异的原因进行分析,并提出翻译策略,为人们更好地运用和翻译英汉数词习语抒一管之见。
江丽容
关键词:数词习语文化差异翻译策略
以“目的论”观点看高校校园双语标识——以四川某高校为例被引量:3
2011年
如今的大学不再是过去单纯的"象牙塔",对外开放和对外交流的功能越来越强,许多高校校园内标识语逐渐采用双语。然而校园内标识语的翻译如果缺乏规范,就会大大影响标识语作用的发挥,削弱学校的对外形象。本文以某高校校园双语标识语为例,以"目的论"观点,探讨高校校园标识语翻译的现状和问题,并提出了相应的翻译原则。
江丽容吴定敏
关键词:目的论翻译原则
Cross-cultural Communication: Culture Shock and How to Deal with It被引量:2
2007年
Now the world has entered into an era of cross-cultural communication. Cultures influence and infiltrate one another. Willing or not, people must first encounter culture shock when they migrate from a familiar cultural background to a strange one. This thesis analyzes what causes culture shock and puts forward some suggestions to deal with it. Those who are about to go into a new culture environment may have some mental preparation.
江丽容
中国李庄在抗战时期的跨文化交际作用
2014年
万里长江第一镇李庄,抗日战争时期曾与成都、重庆、昆明一起被列为后方四大抗战文化中心。在那个特殊的年代李庄这个原有人口不足一万的小镇在中国历史上发挥着特殊作用。本文主要探讨中国李庄在抗战时期的跨文化交际作用。
江丽容
关键词:抗战跨文化交际
论西部大开发与应用型翻译人才的培养
2011年
要实现西部经济的腾飞,人才培养是关键,加快应用型翻译人才培养,在进一步推进西部大开发战略中是一个值得研究的重大课题。本文分析了目前西部应用型翻译人才紧缺的现状,论述了应用型翻译人才培养在推进西部大开发进程中的重要性与必要性,并列举出培养西部应用型翻译人才的几条途径。
江丽容
关键词:西部大开发
从“等效原则”看《天下第一长联》英译
2009年
"等效原则"是翻译的一个重要原则,在翻译过程中,由于受到文本、文化思维方式和译者等因素的影响,追求绝对的等效是不可能的。汉语对联是中国传统文学的一种特殊形式,翻译时存在可译性限度。因此,译者可以确定一个切实可行的目标,充分利用汉英两种语言的共性,使译文尽量"等效",力求"神似"。
江丽容
关键词:翻译等效原则
中国李庄在抗战时期的跨文化交际作用
万里长江第一镇李庄,抗日战争时期曾与成都、重庆、昆明一起被列为后方四大抗战文化中心。在那个特殊的年代李庄这个原有人口不足一万的小镇在中国历史上发挥着特殊作用。本文主要探讨中国李庄在抗战时期的跨文化交际作用。
江丽容朱桂玲陆喜培
关键词:抗战跨文化交际
文献传递
形似,神似,韵似--读《长恨歌》三种英译本
'神似'和'形似'是一对既相矛盾又相互联系的概念,'神似'就是相对于'形似'提出来的。翻译的'神似',顾名思义,就是传达原文的精神,透过字面,把字里行间的意蕴表达出来。从'译形'到'译神',是人们对翻译性质的认识不断发展...
江丽容
文献传递
女性褒与贬:红颜还是祸水——英文版《杨贵妃传奇研究》译介
2014年
贵妃杨玉环是中国古代四大美女之一,另外三个分别是西施、王昭君和貂蝉,成语"沉鱼落雁,闭月羞花"描述的就是她们。在中国历史上,没有任何一个女人的故事比杨责妃更浪漫更充满传奇色彩。英文版《杨贵妃传奇研究》通过大量史料甚至传奇故事的研究,试图展示一个相对正面的中国古典美女形象,并致力于让世界重新认识中国古代史上独一无二的女性文学形象。
江丽容
关键词:红颜祸水杨贵妃
从“等效原则”看《天下第一长联》英译
2009年
"等效原则"是翻译的一个重要原则,是多年来中外翻译界关心和争论的一个重要话题,由于受到文本、文化、思维方式和译者等因素影响,要想在翻译过程中追求绝对的等效是不可能的。汉语对联是中国传统文学的一种特殊形式,从律诗中脱胎出来,翻译时存在可译性限度(Limits of Translatability)。本文通过"天下第一长联"两种英译文的对比,旨在进一步说明,虽然等效只是相对的,但译者可以确定一个切实可行的目标,充分利用汉英两种语言的共性,使译文尽量"等效",力求"神似"。
江丽容
关键词:翻译等效原则对联翻译
共2页<12>
聚类工具0