王丽
- 作品数:9 被引量:7H指数:1
- 供职机构:温州医学院外国语学院更多>>
- 发文基金:温州市软科学研究项目浙江省高等学校优秀青年教师资助计划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学社会学文学更多>>
- 试论阅读对听力提高的作用被引量:1
- 2005年
- 听是英语语言能力的一个重要方面,而听力能力的培养和提高不仅仅依靠大量的听力练习,在很大程度上,它还依靠大量的阅读。本文通过对阅读在英语学习者熟悉各种语篇类型、掌握句型结构和固定搭配以及了解相关英语背景知识等方面的分析,论证了阅读对提高听力能力的促进作用,并在此基础上就如何通过阅读提高听力能力提出了几点建议,以期推进英语听力教学的发展。
- 王丽
- 关键词:听力语言能力
- 后现代叙事与批判话语分析
- 2012年
- 后现代叙事这一概念的提出是针对经典叙事而言的。后现代叙事大胆抛弃了叙事研究强调客观性与普遍性的学科想象,开始深刻质疑叙事模式中是否存在着所谓具有普适性的隐含结构。其实,在进行后现代叙事的解读与阐释中必须崇尚读者在意义生成中的主体作用。当前,叙事弥散于社会生活的方方面面。在这种叙事无处不在的语境下,叙事成为人得以确证自我表现存在的逻辑前提。为了应对社会变革对传统学术范式的挑战,后现代叙事理论开始移情于跨学科研究,它以一种充满批评意识的分析方式介入到充满压抑、压迫与对立的现实生活场域,从而呈现出研究的开放性和对既定制度的批判性。无独有偶,批判话语分析(CDA)也批判性地对语言进行跨学科甚而超学科的研究,但它不以语言的内在结构和功能为研究目标,而是通过语言分析来剖释社会生活中的各种实际问题。可以说,把后现代叙事理论与CDA在以语言为共同学术基点的语境里加以系统连接,为社会分析开启更为新颖的阐释空间和拓展更为宏阔的研究视阈提供了可能,进而有利于造就一种多元共生的理论格局。
- 王丽
- 关键词:后现代叙事批判话语分析
- 英汉语翻译中的文化介入
- 2005年
- 本文认为,翻译是一种在跨文化语境下的交际活动,其主要目的是按照既定的交际目的在不同文化群体的成员之间建立交际。接着文章讨论在翻译过程中不可避免的文化介入。作者从审美取向、政治介入和文化定式的角度来论证翻译不仅是语言翻译,更多的是文化迁移。且在翻译过程中,“目标文化包容性越强,译文就越要接近源语文化;目标文化排它性越强,译文就越要接近目标文化”。最后,作者为解决翻译(尤其中英文翻译)过程中的文化障碍问题提出了一些可以采纳的翻译策略。
- 王丽
- 关键词:文化介入翻译
- 图式理论观照下阅读对英语听力图式构建作用之研究被引量:1
- 2012年
- 图式理论认为图式是认知的基础。依据图式理论,听力理解实际上是一个"外部信息"激活"内部图式"的积极而又复杂的心理过程。其关键在于内部听力图式的建立与激活,而听力图式的构建实质上还是知识结构块的建立。研究证明阅读作为有效扩大知识面,获取信息的手段,对英语听力语言图式、内容图式和形式图式方面的构建具有积极的促进作用。
- 王丽
- 关键词:图式理论图式构建
- 广告英语的语言特征及翻译策略被引量:1
- 2010年
- 广告是一种独特的文体,它的目的性决定了它的语言特征。因此英语广告的翻译有着特殊的要求。就广告英语的语言特征进行分析,劳就广告英语的翻译技巧作了初步的探讨。
- 王丽
- 关键词:语言特征翻译策略
- 浅谈心理学在英语教学实践中的应用
- 2005年
- 心理因素往往影响着英语教学的效果,也是英语教学研究不可忽视的一个方面。本文依据笔者从事英语教学的亲身经验,归纳整理了英语教学实践中常见的几种影响教学效果的心理因素,分析了这些因素产生的原因,并针对性地提出了应对策略,作为教学工作的尝试和参考。
- 王丽
- 关键词:教学实践心理学英语教学心理因素教学研究教学效果教学工作
- 大学英语的Edutainment教学探索被引量:1
- 2010年
- 大学英语教学由于情趣少而苦味多所导致的教师苦于教、学生苦于学的尴尬让我们再次将目光投向倡导"乐学"思想的"寓教于乐"。寓教于乐通过操控教学中的认知系统来引发学生的快乐情绪,变"苦学"为"乐学",变"事倍功半"为"事半功倍",从而不断提高大学英语教学的效果和教学质量。
- 王丽
- 关键词:大学英语教学寓教于乐乐学
- 从横组合与纵聚合关系谈大学英语作文教学被引量:1
- 2003年
- 目的 :在教学中运用语言规律提高大学生英语写作水平 ,改变英语写作一味应试训练的现状。方法 :以横组合和纵聚合关系原理为指导 ,加强大学英语作文教学中的语言基本功训练。结果 :打下扎实的英语语言功底 ,不断向横组合和纵聚合的最佳结合方向迈进。结论
- 陈勇王丽
- 关键词:横组合大学英语写作教学
- 公示语误译问题过程性探源及对策——以温州市公示语翻译勘误为例被引量:2
- 2013年
- 通过对温州市公示语问题进行调查,并对误译问题进行过程性剖析之后,本文认为造成误译的原因主要有三个,其中根本原因是公示语译写规范的缺失以及管理上的缺位。基于此,作者提出了消除公示语误译、规范公示语翻译的对策。
- 王丽
- 关键词:公示语翻译