您的位置: 专家智库 > >

聂影影

作品数:4 被引量:9H指数:2
供职机构:天津财经大学人文学院更多>>
发文基金:天津市哲学社会科学研究规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 4篇译本
  • 4篇英译
  • 4篇英译本
  • 3篇金瓶
  • 3篇金瓶梅
  • 3篇《金瓶梅》
  • 2篇叙事
  • 2篇叙事学
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术再现
  • 1篇译者
  • 1篇英译研究
  • 1篇散文
  • 1篇散文英译
  • 1篇下人
  • 1篇话语
  • 1篇话语表达方式
  • 1篇古代散文
  • 1篇翻译
  • 1篇服饰

机构

  • 4篇天津财经大学

作者

  • 4篇聂影影
  • 1篇温秀颖

传媒

  • 1篇英语教师
  • 1篇河北工业大学...
  • 1篇天津外国语大...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
古代散文英译的启示——以《醉翁亭记》三个英译本对比分析为例被引量:2
2014年
古代散文在中国文学史上占据重要地位,因此古代散文的英译对于中国文学的传播与传承至关重要。欧阳修是"千古文章四大家"之一,本文选取其代表作《醉翁亭记》,从古代散文的节奏韵律、词法、句法、篇章四个层面出发,对杨宪益译本、罗经国译本和Herbert A.Giles三个译本进行对比分析,探索古代散文英译的启示。通过对比分析发现:英语和汉语表达音律的方式不同,而且音律体现在不同的语言层次上,所以汉语节奏韵律可以转换为英语自身特有的韵律表达方式,而且可以在各个语言层次之间进行转换;古代散文翻译涉及语内翻译,这就要求译者加强对文言文现象的认识,尤其是词法和句法方面;译文既要用一些显性衔接手段,也要体现原文的主述位推进模式和主次信息分配。总之,三个译本各有千秋。
聂影影
关键词:《醉翁亭记》古代散文英译
《金瓶梅》两个英译本人物话语表达方式英译研究 ——一个叙事学的视角
《金瓶梅》这部明代“第一奇书”,是中国小说进入创作期的标志,其在叙事艺术和技巧方面取得很大成就。迄今为止,共出现两个全译本:英国汉学家埃杰顿的译本和美国汉学家芮效卫的译本。埃杰顿译本已被选入《大中华文库》,芮效卫译本一经...
聂影影
关键词:《金瓶梅》叙事学译者
文献传递
叙事学视角下人物话语表达方式翻译研究——以《金瓶梅》两个英译本为例被引量:5
2015年
人物话语表达方式是叙事作品话语层的重要组成部分,是叙事者控制叙事角度和距离,变换感情色彩及语气,从而达到展现主题、刻画人物、推动情节发展的有效工具。在文学翻译中,译者是否积极参与文学作品的叙事交流,恰当地翻译原文人物话语表达方式,直接关系到作品主题、人物形象、情节发展等在译作中的再现。对人物话语表达方式的翻译进行研究可为文学翻译研究的叙事学视角提供一个新的维度。
温秀颖聂影影
关键词:话语表达方式艺术再现《金瓶梅》
《金瓶梅》的服饰文化与翻译——以埃杰顿和芮效卫两个英译本为例被引量:2
2012年
《金瓶梅》这部明代"第一奇书"对服饰文化进行了丰富而翔实的描写,或刻画人物形象,或揭示身份地位,或展现世风时俗。如何将它们的色彩、样式以及所蕴含的文化译成英语是一个巨大的挑战,也是关系到作品所反映的社会风俗、礼仪制度、人物性格、主题思想等能否得以准确传达的重要问题。本文从服饰的颜色款式、补子、丧服、簪子四个方面对英国汉学家埃杰顿(ClementEgerton)和美国汉学家芮效卫(David Tod Roy)翻译的两个译本进行比较研究,以期发现两个译本在服饰翻译策略方法上的异同及其所产生的效果。
聂影影
关键词:《金瓶梅》服饰文化翻译
共1页<1>
聚类工具0