葛文峰
- 作品数:80 被引量:94H指数:5
- 供职机构:淮北师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:安徽省高等学校优秀青年人才基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学历史地理更多>>
- 英译与传播:朱莉叶·兰道的宋词译本研究被引量:2
- 2016年
- 美国汉学家朱莉叶·兰道英译的《春之外:宋词选集》是英语世界第一部宋词选集译本。《选集》的译本体例融合了兰道汉学家的学术关怀,译者从英汉语言差异出发,在翻译实践中呈现出宋词的文体特质、文学审美与文化内涵。20余年来,兰道的宋词译本流传极广,遍及全球四大洲,并引起了学界的广泛关注,成为中国古典诗词走向世界的经典译著。
- 葛文峰
- 关键词:翻译
- 香港《译丛》的中国文学对外翻译传播模式研究——以孔慧怡主编时期(1987—2007)为中心被引量:2
- 2020年
- 香港《译丛》以对外翻译传播中国文学的卓越成就而享誉国际社会,这主要归功于担任《译丛》主编的孔慧怡所构建的对外翻译传播模式:编译主体具有专业背景和国际视野;翻译选材以文学价值为根本准则,以集约化主题的方式推送给读者;传播路径多样化,综合运用多种举措提高传播效率;受众群体定位于海外专业读者与普通读者,翻译策略以读者接受为中心,力求准确性、可读性与文学性。孔慧怡的《译丛》对外翻译传播思想与实践,对于中国文学对外传播具有深刻的启示意义与现实价值。
- 葛文峰
- 关键词:中国文学
- 不该遗忘的李白诗译者:论小烟薰良之英译《李白诗集》
- 日本学者小畑薰良英译的《李白诗集》是英语世界第一部李白诗集单行本,深受英文读者欢迎,颇具影响。译者的中国情结集中体现在这本融译诗与史料于一身的诗集中。他的散体译诗策略秉承了埃兹拉·庞德的译诗传统,颠覆了以往汉学家的中国诗...
- 葛文峰
- 关键词:英译闻一多
- 文献传递
- 清末留日学生的报刊编译与救国探索——以《译书汇编》与《游学译编》为中心被引量:1
- 2015年
- 最早由晚清中国留日学生主办的代表性编译刊物即《译书汇编》与《游学译编》。刊物对国外近现代政治、法律、社会、教育等新知识的翻译传播,以及对列强侵华政策与野心的披露,都显示出当时留日学生的救国努力与探索。事实证明,这两份译刊对20世纪初叶中国的社会发展、民主革命、新式教育产生了积极影响,取得了良好的"救国"效果。
- 葛文峰
- 关键词:晚清留日学生救国
- 《高级英语》语篇的隐喻性分析及其对教学的启示
- 2020年
- 张汉熙编著的《高级英语》(重排版)具有很强的隐喻性。其隐喻不仅出现在词汇层面,还出现在句法和语篇层面,甚至标题本身都蕴含着隐喻认知机制。学习者隐喻知识的欠缺阻碍了从更高以及更深层次上去欣赏和理解语篇。探讨《高级英语》课文中的隐喻有助于培养学生的隐喻认知能力,提高学生的修辞赏析能力和语篇意识。
- 葛文峰
- 关键词:《高级英语》语篇隐喻词汇句法
- 易安词的转喻认知研究
- 2015年
- 转喻是认知语言学中的基本概念,也是十分重要的认知思维方式。通过中国古代词坛"婉约派"词宗李清照的"易安词"文本进行,可以发现转喻在词作构建中的重要作用。这正源自于李清照对生活的感知,易安词的转喻认知机制是女词人认识世界、感受生活的一种方式。
- 葛文峰李延林
- 关键词:易安词转喻
- 美国李清照文学作品英译的女性形象探析被引量:1
- 2015年
- "婉约词宗"李清照的诗、词、文皆是中国古代文学的经典之作。李清照文学作品中的传统中国女性形象在进入美国文化圈、被异域翻译家译介之后,塑造出了4种带有美国文化痕迹的女性形象——"才女"、"女酒徒"、"怨妇"与"奇女子"。这些与原作形象或近似、或迥异的被重新构建的形象是中美两国文化相互交流、融合的结果。对此,我们不应一味地予以批判,更应该看到其存在的合理性,这对当前的中国文化"走出去"战略有积极的启迪与借鉴意义。
- 葛文峰
- 关键词:英译女性形象
- 安徽省本地化翻译本科人才培养的探索与实践
- 2023年
- 服务地方的“本地化”趋向是高校翻译本科人才培养的核心目标之一。十年来,安徽省9所地方院校积极探索本地化翻译本科人才培养模式的构建,并付诸了可行性的实践:以本地化为根本导向,制订目标明确的培养方案与课程,编选地方性的翻译教材,建设特色的翻译语料(案例)库与师资队伍,联合校内外资源,开展本地化的本科生翻译能力测评与实训、实践。安徽省的探索与实践,对于其他省份(直辖市)的本地化翻译本科人才培养也具有重要借鉴意义。
- 葛文峰
- 关键词:本地化
- 唐诗选集的最早译介:弗莱彻《英译唐诗选》(Ⅰ&Ⅱ)研究被引量:1
- 2014年
- 英国翻译家弗莱彻的《英译唐诗选》及其《续集》是唐诗专集"走向世界"的第一次尝试。它们的选材体例、格律体与戏剧独白诗体的翻译方法极具特色,而且弗莱彻的首创之功具有重要的文学史意义,并对当前中国文化、文学"走出去"战略具有重要的借鉴价值。
- 葛文峰
- 关键词:翻译方法
- 美国汉学家牟复礼的高启评传与高诗英译研究
- 2024年
- 美国当代汉学家牟复礼所撰《诗人高启》是英语世界首部高启评传。牟复礼以“文史”为基础、以诗歌为主要素材,不仅勾勒出高启生平,还阐述了高氏的思想与人生态度,为西方读者成功塑造了明代高启伟大诗人的形象。牟复礼在《诗人高启》中翻译的高启诗歌再现了原诗的意义与形式。他兼用归化、异化翻译策略,侧重情感与意象的传译。《诗人高启》在西方世界备受汉学界关注,是一部特色鲜明、意义非凡的代表性英文中国古代诗人传记。
- 谢宇欣葛文峰