您的位置: 专家智库 > >

金秀敏

作品数:4 被引量:7H指数:2
供职机构:上海大学更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇文学
  • 2篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇意境
  • 3篇禅文化
  • 2篇诗歌
  • 2篇诗歌意境
  • 1篇形象思维
  • 1篇译本
  • 1篇译本比较
  • 1篇山水
  • 1篇山水诗
  • 1篇诗经
  • 1篇思维
  • 1篇禅机
  • 1篇禅境
  • 1篇禅诗
  • 1篇王维山水诗
  • 1篇文化
  • 1篇文化传递
  • 1篇《诗经》
  • 1篇《诗经》翻译

机构

  • 4篇上海大学

作者

  • 4篇金秀敏
  • 2篇许婺

传媒

  • 1篇延边大学学报...
  • 1篇上海工程技术...
  • 1篇沈阳大学学报...

年份

  • 2篇2007
  • 2篇2006
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
王维山水诗:禅文化解读及其翻译被引量:2
2006年
受佛教禅学的深刻影响,王维的山水诗,在描写客观景物和抒发个人情感时都带有浓厚的佛教意味,表现了其独特的艺术境界和审美情趣。为了准确传达原诗的文化,译者在翻译的过程中就要把禅学思想和诗歌意境紧密结合起来。
金秀敏
关键词:翻译禅文化诗歌意境文化传递
斟词酌句摩诘意 切思巧译现禅机——探寻王维诗意禅境的最佳传译被引量:2
2007年
由于受禅学思想的影响,"诗佛"王维的诗歌因其独特的艺术境界和审美情趣著称。因此,翻译王维诗的过程应是解读禅、禅境及着力再现诗意禅境的过程。译者要充分地将禅学思想和诗歌意境紧密地结合起来,切思巧译,力图达到准确传译的目的。
许婺金秀敏
关键词:翻译禅文化诗歌意境
模糊性在《诗经》翻译中的运用被引量:3
2006年
通过对《诗经》原作以及三种译本的模糊性特点的分析,提出译者在文学翻译时要充分考虑并运用这一特点,使译文和原文达到最佳关联。
金秀敏许婺
关键词:形象思维《诗经》翻译
王维禅诗的意境传递——关联理论下的译本比较
作为认知语用学理论,关联理论近年来在西方产生了很大的影响。自1968年斯铂佰(Sperber)和威尔逊(wilson)在其《关联性:交际与认知》中正式提出以来,关联理论被运用到各个相关的领域,翻译是其中受其影响最大的学科...
金秀敏
关键词:禅文化意境禅诗翻译
文献传递
共1页<1>
聚类工具0