您的位置: 专家智库 > >

陈文安

作品数:15 被引量:44H指数:4
供职机构:宁波大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 15篇中文期刊文章

领域

  • 14篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 2篇文学

主题

  • 8篇翻译
  • 2篇译本
  • 2篇英译
  • 2篇英译本
  • 2篇口译
  • 2篇翻译策略
  • 2篇《匆匆》
  • 2篇匆匆
  • 1篇单一罗马化
  • 1篇得体
  • 1篇地名
  • 1篇叠词
  • 1篇动态对等
  • 1篇动态对等理论
  • 1篇对等
  • 1篇对等理论
  • 1篇信息处理
  • 1篇形合
  • 1篇性知识
  • 1篇学位

机构

  • 15篇宁波大学

作者

  • 15篇陈文安
  • 3篇常琼
  • 2篇王娟
  • 1篇杨成虎
  • 1篇洪斌
  • 1篇蔡丹
  • 1篇张明林
  • 1篇龚平

传媒

  • 6篇现代语文(下...
  • 3篇宁波大学学报...
  • 2篇中国翻译
  • 2篇安庆师范学院...
  • 1篇湖州师范学院...
  • 1篇宁波大学学报...

年份

  • 1篇2015
  • 3篇2014
  • 2篇2013
  • 3篇2012
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2003
15 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
“加法”技巧在《围城》文化词汇翻译中的使用
2012年
中西方文化的不同使得在汉语中不言而喻的东西到翻译成英语之后变得难以理解。本文借用奈达对文化所下的定义和分类,通过具体实例讨论“加法”技巧在《围城》文化词汇翻译中的巧妙应用,以期对翻译学习有所启发。
王娟陈文安
关键词:文化词汇翻译
韦努蒂解构主义翻译策略在中国网络新闻英译中的应用
2012年
韦努蒂解构主义翻译策略主张在翻译时将传统的强调通顺的"归化"翻译策略转为解构目的语语言特征且带给读者陌生感的"异化"翻译策略。在中国网络新闻英译中,在翻译中国社会新词、中国传统物质文化词汇、反应中国社情的词汇以及文化新词中使用音译、音译加注以及直译等异化翻译策略能够更好地展现中国社会全貌和中国价值观,从而使外国读者了解更真实的中国。
王娟陈文安
关键词:韦努蒂解构主义翻译方法
得体译文的“信”“达”辩证被引量:1
2015年
本届汉译英原文《保护古村落就是保护“根性文化”》(作者魏青)选自《贵州日报》(2014年6月6日)“27~黔地标”栏目所刊之文的前六段,是谈中国当代经济社会城镇化建设中古村落及其所代表的传统文化保护问题的一篇散文。评审组经过对所收825篇译文的认真评审,现从得体译文的“信”“达”辩证关系的角度对参赛译文情况作一综述性评析。
杨成虎陈文安
关键词:译文辩证得体《贵州日报》城镇化建设
语言信息处理观与口译笔记训练被引量:3
2005年
认知学信息处理理论认为技能习得是从控制化信息处理过程逐渐过渡到自动化的信息处理过程。口译笔记实质上也是一种认知技能,口译笔记这一技能的习得也遵循着控制化到自动化的过程。口译笔记的陈述性知识只有经过反复训练才能形成自动化的程序性知识,只有经历这一过程,译员才能熟练运用口译笔记技巧进行口译工作。
陈文安
关键词:口译笔记陈述性知识程序性知识
厘清认识,接轨产业——参加2012年MTI专业师资翻译与本地化技术培训有感被引量:5
2012年
2012年4月6日至10日,来自全国各地高校的MTI试点单位教师和业界经理人齐聚南京,参加了由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部全国高等学校翻译专业教学协作组联合举办的2012年全国高等院校翻译专业师资——翻译与本地化技术培训。
陈文安
关键词:专业师资本地化MTI翻译专业学位研究生
《中庸》节选英译本批评与鉴赏——以理雅各和陈荣捷译本为例被引量:2
2014年
随着中国对外开放程度的不断提高,典籍英译在传播中国文化方面发挥着日益重要的作用。然而译者在翻译过程中对原文本内涵的掌握程度不同,直接影响了译文的呈现,造成了译本的多样性。本文对理雅各和陈荣捷的《中庸》节选译本提出批评与鉴赏。
洪斌陈文安
关键词:《中庸》理雅各陈荣捷
整合课程设置 优化口译教学被引量:15
2003年
中国对外改革开放的不断深入对专业口译人才的需求日益增加,而国内专业口译教学上存在规模小、专业化不足、课程设置不当等诸多问题。文章结合专业口译教学实践,提出利用现有教学资源强化外语基础技能训练、整合口译课程群建设等优化专业口译教学的应对措施。
陈文安张明林
关键词:口译教学课程设置
国际广告本土化对广告翻译的启示被引量:9
2005年
本文论述了国际广告本土化策略,并通过译例分析了国际广告本土化策略对翻译的启示:国际广告的译者需要充分考虑目标消费者的接受效果,考虑读者(潜在消费者)的审美、文化和接受差异,抓住两种语言和文化的共核部分,对广告译文进行必要的调整和变通。
陈文安
关键词:国际广告本土化翻译目标消费者
动态对等理论指导下的中国历史剧字幕翻译策略探析——以《大秦帝国》英译为例
2014年
近年来,随着历史正剧《汉武大帝》《贞观长歌》《大秦帝国》等的热播,我国对历史正剧字幕翻译的需求日益增大,而字幕翻译的水平在很大程度上影响着国外观众对中国历史剧的接受与认可。笔者以自己对《大秦帝国》的字幕翻译为例,用奈达的动态对等理论指导翻译实践,并将翻译过程中的难点列出,为奈达的动态对等理论应用于翻译实践提供参考。
常琼陈文安
关键词:动态对等理论字幕翻译《大秦帝国》
汉英语言意合与形合现象探索——以《匆匆》中英文对比为例被引量:1
2013年
作为我国著名散文家、诗人、学者,朱自清凭借其独树一帜的艺术风格,为中国现代散文做出了重要贡献。而他早期的作品《匆匆》更是凭借其朴实无华的文风,清隽沉郁的格调,洗练精悍的语言与秀丽简约的文笔成为中国现代散文的典范。本文选取朱纯深先生译文,通过对《匆匆》中英文两个版本的对比,用实例说明意合与形合现象是如何体现在文本中的,从而加深对英汉两种语言的理解,进一步提高翻译水平与审美水平。
常琼陈文安
关键词:《匆匆》意合形合词法语篇
共2页<12>
聚类工具0