您的位置: 专家智库 > >

陈龙

作品数:3 被引量:1H指数:1
供职机构:暨南大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 1篇低频
  • 1篇电影片名
  • 1篇电影片名翻译
  • 1篇对等
  • 1篇隐喻
  • 1篇英文电影
  • 1篇英文电影片名
  • 1篇英文电影片名...
  • 1篇英语
  • 1篇语场
  • 1篇语法
  • 1篇语法隐喻
  • 1篇语式
  • 1篇语域
  • 1篇语域对等
  • 1篇语域理论
  • 1篇语旨
  • 1篇能产性
  • 1篇奴才
  • 1篇片名

机构

  • 3篇暨南大学

作者

  • 3篇陈龙
  • 1篇黎晓凤
  • 1篇翟佳佳

传媒

  • 2篇时代文学(上...
  • 1篇兰州大学学报...

年份

  • 2篇2013
  • 1篇2009
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
低频词在英语词汇构成中的能产性被引量:1
2009年
可能词汇经过实践检验可以转变成实际词汇,但是否所有的可能词汇都会成为实际词汇,一直是语言学家致力研究的问题。研究发现,一般能够转变成实际词汇的词经常都是实际中使用频率比较低的词,即低频词。可以认为低频词在英语构词中的能产率占有比较高的比例,低频词在构成英语新词中的能产性比较强,并且新词的产生及词法化,往往是从低频词开始的。
陈龙
关键词:能产性
概念隐喻在英文电影片名汉译中的应用
2013年
概念隐喻是词汇语法层实现意义潜势时的非一致式表达,其主要体现形式为"名词化"。韩礼德(1985)率先在功能语法导论中提出了语法隐喻这一概念,使其区别于传统意义上的隐喻,他指出语法隐喻主要分为概念隐喻和人际隐喻。本人主要通过分析英文电影名的汉译,发现目前英文电影名汉译中比较普遍地存在着概念隐喻的现象。鉴于此,利用概念隐喻作为理论框架,文中分析了电影名称汉译的名词化现象,进而有助于观众及读者对英文电影片名翻译及其主题的理解。
陈龙黎晓凤
关键词:语法隐喻概念隐喻名词化电影片名翻译
语域理论在《聪明人,傻子和奴才》两个译文版本中的应用
2013年
当语域理论应用到翻译理论实践时,该理论可以指导翻译实践,即分析原文的语场,语旨和语式,可以帮助译者掌握原文语篇特点,并且按照语场,语旨和语式对等选择适当的译文,避免主观性的选择,从而使译文更忠实于原文。本文从语域对等理论出发,分析语场语场,语旨及语式的《聪明人,傻子和奴才》译文,对比发现语域在这两个译本中的应用。
陈龙翟佳佳
关键词:语域理论语域对等语场语旨语式
共1页<1>
聚类工具0