您的位置: 专家智库 > >

任彤

作品数:5 被引量:27H指数:2
供职机构:中北大学更多>>
相关领域:文学语言文字哲学宗教文化科学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦
  • 2篇翻译
  • 2篇翻译目的
  • 1篇学习者
  • 1篇英译
  • 1篇英译比较
  • 1篇英译比较研究
  • 1篇英语
  • 1篇英语专业
  • 1篇英语专业学习...
  • 1篇目的论
  • 1篇可译
  • 1篇可译性
  • 1篇课堂
  • 1篇课堂教学
  • 1篇教学
  • 1篇个性化
  • 1篇个性化教学
  • 1篇翻译策略

机构

  • 3篇中北大学
  • 1篇北京服装学院

作者

  • 3篇任彤
  • 1篇张慧琴
  • 1篇王芳

传媒

  • 1篇中北大学学报...
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 2篇2011
  • 1篇2005
5 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
《红楼梦》比喻辞格翻译对比研究
比喻(明喻和暗喻)在汉英两种语言中使用频率都比较高,文学作品中尤其如此。它是文学写作中最常见的一种修辞格。《红楼梦》是一座万紫千红的汉语言艺术的“大观园”,其中的比喻修辞确实为之添珠增玉。因此,在译文中成功地再现原著的比...
任彤
关键词:红楼梦比喻翻译方法翻译目的不可译性
文献传递
目的论视角下《红楼梦》茶文化英译比较研究被引量:6
2011年
本文以杨宪益和Hawkes的两个《红楼梦》英译本为依据,以茶文化翻译作为突破口,结合功能主义的目的论,通过比较分析得出:翻译目的决定翻译策略,任何大胆的改动只要服从目的法则都可接受。从这一角度看,霍译本旨在带给西方读者更多的阅读愉悦感,他采用归化的策略来满足接受者的需求。这样的转变达到了译者的翻译目的,也是成功的翻译范例。
任彤张慧琴
关键词:目的论翻译目的翻译策略红楼梦茶文化
非英语专业学习者的认知方式研究被引量:1
2005年
个体差异是影响教学活动的一个重要因素,在两者之间寻求一种合理、有效的途径一直是教学研究的重要内容。本研究揭示了大学英语学习者认知方式的总体倾向和不同学术背景学习者认知方式的差异,以及认知方式和学习效果的相关性,有助于英语教师在教学中对学生不同的认知方式进行了解,为发展个性化的语言教学、提高学生自主学习能力提供科学依据。
任彤王芳
关键词:个性化教学课堂教学
共1页<1>
聚类工具0