何罗哲
- 作品数:2 被引量:4H指数:1
- 供职机构:西北民族大学格萨尔研究院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:文学语言文字更多>>
- 论《格萨尔》文学翻译之科学性把握
- 2010年
- 不讲科学性的《格萨尔》翻译,就不是再现原作,而是歪曲、背叛原作。所谓"科学本"(资料本),如果翻译不好——若不能准确表达史诗的语义、逻辑和风格,就不能体现《格萨尔》多功能的研究价值,是无法体现所谓其"科学性"的。《格萨尔》翻译的科学性,应最大限度地表达原文的思想、内容和风格。其"科学性"首先体现在"信"上。准确理解和译好字词是译文"信"的基础。
- 扎西东珠何罗哲
- 关键词:《格萨尔》文学翻译
- 试论翻译的本质与文学翻译的特性被引量:4
- 2009年
- 翻译是一种语言的交际活动,一种语言或文字的转换过程,一种思想文化交流的产物,一种跨文化的信息的交流与传递活动,一种"扩大生存空间所必需的精神扩张。"文学翻译是翻译的一个"大种",它不但具有一般翻译的共性,更是具有与众不同的特性。其特性更多地表现为审美意义上的再创作性、框定性、局限性。
- 扎西东珠何罗哲
- 关键词:翻译文学翻译