您的位置: 专家智库 > >

姜琳琳

作品数:3 被引量:33H指数:2
供职机构:广东外语外贸大学国际商务英语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇语用充实
  • 2篇法律翻译
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻发布
  • 1篇新闻发布会
  • 1篇语用学
  • 1篇忠实
  • 1篇忠实度
  • 1篇口译
  • 1篇交际
  • 1篇交际意义
  • 1篇发布会
  • 1篇词汇
  • 1篇词汇语用学

机构

  • 3篇广东外语外贸...

作者

  • 3篇姜琳琳
  • 1篇张新红

传媒

  • 1篇外语研究
  • 1篇天津外国语学...

年份

  • 1篇2008
  • 2篇2006
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
再谈口译的忠实被引量:3
2006年
从释意派的“忠实”标准来探讨国务院新闻发布会口译准确度的把握,以期对口译实践有所启迪。释意派认为,翻译就是传达交际意义,译员在陈述者和听话人之间转换意义的标准在于忠实于意义。从内容和译员的角度分析了国务院新闻发布会上口译的特点,并认为释意派的“忠实”标准对其提供了良好的尺度。
姜琳琳
关键词:交际意义新闻发布会口译忠实度翻译
论法律翻译中的语用充实:关联理论视角
自然语言中不可避免会出现含混表述。作为将其确定化的认知推理过程,语用充实在理解含义方面起着重要作用。但语用充实并没有在语间交际研究中引起足够的重视,更不用说在法律翻译中的运用。本文旨在从关联理论角度对立法语篇翻译中的语用...
姜琳琳
关键词:语用充实法律翻译
论法律翻译中的语用充实被引量:30
2008年
语用充实是一种词汇语用现象,指言语交际者充分调用语境将语言使用中的各种不确定性词义加以确定化的语用认知过程。本文以语内交际中的语用充实的研究为基础,展开对法律翻译这类特定的语际交际的研究,主要研究法律翻译中比较突出的指示语类、概念类、主题类、语篇衔接类和含义类等五类语际语用充实。本文对法律翻译中的语用充实的研究表明,在法律翻译这一双重明示—推理交际过程中,译者在解读原法律文本的过程中应当主动调用自身的逻辑知识、法律专业知识及其他百科知识,对言语刺激中各类法律信息和语言信息的未定点加以充实;译者在将语用充实后的信息用目的语重新表达的过程中,需要充分尊重目的语规范和目的语的法律文化,并对目的语接受者的认知语境做出恰当评估。本文提出的研究法律翻译中的语用充实的关联理论框架和分析模式可以为分析翻译实例提供一个新视角,也可以为评价翻译特别是法律翻译提供一种新视角。
张新红姜琳琳
关键词:语用充实词汇语用学法律翻译
共1页<1>
聚类工具0