您的位置: 专家智库 > >

张其帆

作品数:6 被引量:90H指数:6
供职机构:香港理工大学更多>>
发文基金:广东省研究生创新培养计划资助项目中央高校基本科研业务费专项资金广东省高等教育教学改革项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字

主题

  • 2篇资本
  • 2篇翻译
  • 2篇案例分析
  • 2篇布迪厄
  • 1篇行动者网络
  • 1篇行动者网络理...
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇语用功能
  • 1篇增译
  • 1篇指示语
  • 1篇删减
  • 1篇人称指示
  • 1篇人称指示语
  • 1篇中译
  • 1篇中译英
  • 1篇资本视角
  • 1篇口译
  • 1篇口译策略

机构

  • 6篇香港理工大学
  • 3篇广东外语外贸...
  • 1篇北京外国语大...
  • 1篇华中科技大学

作者

  • 6篇张其帆
  • 3篇邢杰
  • 1篇许明武
  • 1篇张易凡

传媒

  • 4篇中国翻译
  • 2篇东方翻译

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 2篇2015
  • 1篇2011
  • 1篇2009
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
人称指示语语用功能与口译策略研究被引量:9
2015年
本文借助汉英口译语料库,考察了英汉各16种人称指示语在总理记者招待会中的使用频率并对其语用功能进行了分析。本文发现:1)人称指示词在英文译文中的使用频率较中文原文高;2)不同类型人称指示语的语用功能不尽相同,其特殊的语用功能对口译策略有指导作用;3)人称指示语在汉英口译中,应注意使用人称的相互转译、内部转译、适当显化、多词同句以及省略重复等策略。
张易凡许明武张其帆
关键词:记者招待会汉英口译人称指示语语用功能口译策略
拉图尔行动者网络理论对翻译研究的效用被引量:27
2019年
翻译的社会生产过程是在各类行动者联结而成的动态网络中实现的,最终的翻译产品是各行动者交互作用的结果。深入翻译的社会实践过程,追踪翻译生产网络的形成,有利于认识各种复杂的翻译现象并揭示翻译的本质。拉图尔的行动者网络理诒为研究翻译社会生产过程提供了清晰的理论思路和方法论指导。本文全面介绍了该理论的理论起源、核心概念、目前在翻译研究中的应用,并对该理论在翻译研究中的发展作进一步的思考与展望。
邢杰黎壹平张其帆
关键词:行动者网络理论拉图尔
翻译社会学核心概念:“资本”的提出及其效用被引量:17
2015年
自上世纪90年代以来,翻译社会学的研究途径渐趋成为翻译学领域中重要的理论方法。为了更好地理解并应用翻译社会学的理论体系,对翻译社会学所使用的核心概念进行深度解读就尤为重要.本文讨论了布迪厄社会学的核心概念“资本”的定义、分类及其对社会行动者的影响作用,并进一步指出在翻译场域中,资本既是译者行动的出发点,亦是译者行动的原动力与目标。
邢杰张其帆
关键词:翻译社会学布迪厄资本
汉英同传中删减与增译现象的案例分析被引量:17
2011年
本文以Gile(2009)的认知负荷模型和释意学派口译理论作为理论框架,以源语和译文间距(EVS)作为测量工具,分析王岐山副总理发言的英语同传中的删减与增译现象。该案例中所涉及的删减现象分为完全省略和归纳省略两类,其主要目的为配合目标语语言习惯和减低认知负荷两类。增译的类别则包括显化、脱壳、补充三类,其主要目的为配合目标语语言习惯。
张其帆
关键词:删减增译
场域及资本视角下《红高粱家族》和《蛙》英译本对比研究被引量:7
2018年
1993年出版的《红高粱家族》英译本和2015年出版的《蛙》英译本原作者同为莫言,译者同为葛浩文,但翻译策略上却存在较为明显的差异。此前,学界主要关注葛浩文的具体翻译策略,而疏于在更为宏观的层面上分析其在不同译作中翻译方法的调整,并解释背后成因。近年来,翻译社会学的兴起为翻译研究提供了更为广博的视角,本文以社会学家布迪厄的理论为框架,从场域及资本角度对比不同时期葛译作品,探索场域及资本对翻译行为的影响。
邢杰刘聪张其帆
关键词:《红高粱家族》《蛙》场域资本
中英交替传译之显化现象:案例分析被引量:16
2009年
本文以定性研究法中的语篇分析法讨论单一交替传译案例中"显化"的现象。显化现象研究多以笔译为主,讨论口译中显化的论文数量相对较少,本文冀望能起抛砖引玉之效。
张其帆
关键词:交替传译中译英
共1页<1>
聚类工具0