您的位置: 专家智库 > >

朱勤芹

作品数:5 被引量:38H指数:3
供职机构:南华大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字艺术更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇艺术

主题

  • 2篇零翻译
  • 2篇翻译
  • 1篇动物
  • 1篇动物词
  • 1篇动物词语
  • 1篇异化
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉动物词
  • 1篇英汉动物词语
  • 1篇语码
  • 1篇语码转换
  • 1篇述位
  • 1篇顺应论
  • 1篇主位
  • 1篇主位推进
  • 1篇主位推进模式
  • 1篇文化
  • 1篇文化交际
  • 1篇文化内涵
  • 1篇流行歌曲

机构

  • 5篇南华大学
  • 1篇中南林业科技...
  • 1篇中南林学院

作者

  • 5篇朱勤芹
  • 2篇张治英
  • 1篇孙艳
  • 1篇张治英

传媒

  • 1篇语言与翻译
  • 1篇湖南医科大学...
  • 1篇文教资料
  • 1篇南华大学学报...

年份

  • 1篇2008
  • 2篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
主位推进模式与《Because I could not stop for Death》赏析
2006年
从主述位结构,主位推进模式的角度,结合其他各个方面对《Because I could not stop for Death》这首诗歌进行赏析,主位推进模式对诗歌赏析及诗歌语义理解有促进作用。
朱勤芹张治英
关键词:主位述位主位推进模式
英汉动物词语文化内涵的差异被引量:3
2005年
 文化与语言密切相关:文化的物质载体和传播媒介是语言,语言又反映了文化的各个方面。英汉语言中都有着大量的以动物为喻体的丰富词汇,是人类数千年生活的积累和经验的总结,是语言发达的标志和文明进步的象征,它们反映了英汉民族悠久的历史和丰富的文化遗产。随着社会的不断发展,各国之间的文化交流也日趋重要。在交流中正确理解不同动物词语的文化内涵具有重要的意义。文章主要从语言和文化的关系方面讨论了动物在中英文化中的不同喻义。
朱勤芹张治英
关键词:动物文化内涵
中文流行歌曲语码转换顺应论分析被引量:4
2008年
语码转换是社会语言学、语用学、语篇分析等学科近年来的研究热点,但仅局限于零散语言现象的理论分析.本文引入顺应理论,从语言现实顺应、社会规范顺应、心理动机顺应三个方面解释了中文流行歌曲中大量语码转换现象的深层原因和用途.
孙艳朱勤芹
关键词:流行歌曲语码转换顺应论
零翻译再议被引量:31
2007年
对“零翻译”现象,翻译界有着不同的看法。本文从语言学的角度,将零翻译分为“完全零翻译”和“部分零翻译,”并对零翻译的定义,零翻译概念的存在理据,零翻译与不译、不可译、归化、异化的关系作了分析和论述,认为:零翻译是客观存在的一种新型的翻译策略,它符合“省力原则”和“功能对等原则”。零翻译不是不译和不可译。
张治英朱勤芹
关键词:零翻译不译不可译性归化异化
跨文化交际中零翻译的使用
随着社会的发展,经济全球化和文化多元化正日益成为世界发展的大趋势,各国之间的交流日益密切与频繁,跨文化交际已经成为回避不了的现实。翻译作为跨文化交际的一种手段也成为翻译家和学者关注的焦点,他们不断提出新的翻译方法和策略。...
朱勤芹
关键词:零翻译跨文化交际翻译方法翻译策略
文献传递
共1页<1>
聚类工具0